ఎవరు ఇచ్చినది ఈ మాన్యము అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట.

evaru ichchinadi i manyamu ante, nene ichchukunnanu annadata.

Translation

When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.

Meaning

This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.

Related Phrases

Giving away an elephant but hiding its goad.

This proverb describes a situation where someone performs a major act of generosity or makes a massive investment but gets stingy or hesitant over a trivial, minor detail required to make it functional. It is used when someone completes a huge task but stops short of finishing the small final touch.

Alli asked for it, Illi gave it, Malli made away with it.

This is a humorous and rhythmic proverb used to describe a situation where multiple people are involved in a process, but the final outcome is a loss or a mystery. It highlights how something can vanish or be mismanaged when passed through different hands, often used when assets or items are squandered through lack of accountability.

* Il n'est orguell que de pauvre enrichl.

When asked who granted this tax-free land, he said, "I gave it to myself."

This proverb is used to describe a self-proclaimed status or honor that lacks external validation. It refers to situations where someone boasts about an achievement or a position they gave themselves without any official recognition or authority. It is often used to mock someone who is being self-important or self-congratulatory.

A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.

This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.

God gave two each to hear and to see, but gave only one to speak.

This proverb emphasizes the importance of listening and observing more than speaking. Since we are physically equipped with two ears and two eyes but only one mouth, it implies that a wise person should be twice as observant and attentive as they are talkative. It is used to advise someone to be thoughtful and cautious with their words.

He bartered a milch she buffalo for a goring he buffalo.

This proverb describes a foolish exchange or a bad bargain. It refers to a situation where someone gives away something useful and productive (the milking buffalo) only to replace it with something useless and harmful (the aggressive bull). It is used when a person makes a decision that results in a significant loss of utility and an increase in trouble.

Like giving [ a cook ] two and a half measures of rice and saying, " Madam, this is your gift." The cook gets four-fifths of the rice for herself, and yet she must be coaxed to cook the food. The allusion is to a traveller endeavouring to get some person to cook for him.

This proverb describes a situation where someone gives a very small or insignificant amount of their own resources to a deity or a person, but then acts as if the subsequent benefit or the entire resulting entity is a grand gift or blessing from that recipient. It is used to mock people who take credit for 'generosity' using things that were already minimal or belong to others, or those who try to claim a large spiritual or social reward for a tiny, trivial contribution.

The share given by the earth is better than that given by the government. Free lands are better when fertile, than shares of grain allotted by government.

This proverb emphasizes self-reliance and the bounty of nature over patronage from the powerful. It suggests that what one earns through honest labor on their own land is superior and more sustainable than gifts or favors received from those in power, which often come with conditions or strings attached.

I have given the field and the sickle into your hands. To hand anything over entirely to another. To give another full powers.

This expression is used to describe a situation where someone has been given complete authority, resources, and responsibility to complete a task. It implies that the person has everything they need (the field to work on and the tool to work with) and the outcome now depends entirely on their effort and initiative.

One who gives a Visam and expects a Vâsam.

This proverb describes a person who provides a very small or insignificant amount of help (a 'veesamu' was a tiny unit of currency) and expects an exorbitantly large return or attempts to take over a significant asset (the house beam). It is used to caution against opportunistic people who leverage minor favors to gain major control.

— Vâsam is a rafter ; ( the original word has been retained to preserve the jingle . )