చేనూ కొడవలీ నీ చేత ఇచ్చాను.
chenu kodavali ni cheta ichchanu.
I have given the field and the sickle into your hands. To hand anything over entirely to another. To give another full powers.
This expression is used to describe a situation where someone has been given complete authority, resources, and responsibility to complete a task. It implies that the person has everything they need (the field to work on and the tool to work with) and the outcome now depends entirely on their effort and initiative.
Related Phrases
నేతి గూన చేత బూని నిచ్చెన యెక్కినట్టు
neti guna cheta buni nichchena yekkinattu
Mounting a ladder with a jar of ghî in one's arms.
This expression refers to undertaking a task that is extremely precarious and demands absolute focus. Just as one must be incredibly careful not to spill the precious ghee or fall while climbing a ladder, this phrase is used to describe a situation where even a small mistake could lead to a significant loss or failure.
వినను కనను రెండేసి యిచ్చి, అనను ఒకటే యిచ్చినాడు దేవుడు
vinanu kananu rendesi yichchi, ananu okate yichchinadu devudu
God gave two each to hear and to see, but gave only one to speak.
This proverb emphasizes the importance of listening and observing more than speaking. Since we are physically equipped with two ears and two eyes but only one mouth, it implies that a wise person should be twice as observant and attentive as they are talkative. It is used to advise someone to be thoughtful and cautious with their words.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి యిచ్చినానుగాని, కలకాలము కప్పుకో నిచ్చినానా?
appati matalaku duppati yichchinanugani, kalakalamu kappuko nichchinana?
I presented you with the robe in return for the compliments you then paid me, but did I intend you to wear it for ever ? ( Bee. No. 309. ) A liberal gift regretted and withdrawn. Give a thing and take again, And you shall ride in hell's wain.
This expression refers to someone who justifies taking back a favor or a gift because the original circumstances or temporary reasons for giving it have changed. It is often used to describe people who are fickle or who set hidden time limits on their generosity.
పితికే బర్రెను ఇచ్చి పొడిచే దున్నను తెచ్చినట్టు.
pitike barrenu ichchi podiche dunnanu techchinattu.
He bartered a milch she buffalo for a goring he buffalo.
This proverb describes a foolish exchange or a bad bargain. It refers to a situation where someone gives away something useful and productive (the milking buffalo) only to replace it with something useless and harmful (the aggressive bull). It is used when a person makes a decision that results in a significant loss of utility and an increase in trouble.
దొరలు ఇచ్చిన పాలుకన్నా ధరణి ఇచ్చిన పాలు మేలు.
doralu ichchina palukanna dharani ichchina palu melu.
The share given by the earth is better than that given by the government. Free lands are better when fertile, than shares of grain allotted by government.
This proverb emphasizes self-reliance and the bounty of nature over patronage from the powerful. It suggests that what one earns through honest labor on their own land is superior and more sustainable than gifts or favors received from those in power, which often come with conditions or strings attached.
కాయ కొడవలి నీచేతికిచ్చినా, నీ యిష్టం వచ్చినట్లు చేసుకో
kaya kodavali nichetikichchina, ni yishtam vachchinatlu chesuko
I have given both the fruit and the sickle into your hands; do as you please.
This expression signifies granting someone complete autonomy or authority over a situation. It is used when you provide someone with all the necessary tools or resources and leave the final decision or outcome entirely to their discretion.
ఎవరు ఇచ్చినది ఈ మాన్యము అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట.
evaru ichchinadi i manyamu ante, nene ichchukunnanu annadata.
When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.
This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.
చేనూ, కొడవలీ నీచేత ఇచ్చినాను
chenu, kodavali nicheta ichchinanu
I have given both the field and the sickle into your hands.
This expression is used when someone has been given complete authority and all the necessary tools to complete a task. It implies that the person no longer has any excuses for failure, as they possess everything needed to succeed. It is often used in professional or instructional contexts.
ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.
i cheta chesi a cheta anubhavinchinattu.
Doing with this hand, and receiving the reward with that. Said of the certain result of either a good or bad deed. As you sow you shall reap. As you make your bed, so you must lie on it.
This proverb refers to the concept of 'Instant Karma'. It describes a situation where the consequences of one's actions (good or bad) follow almost immediately, without much delay. It implies that justice or results are delivered within the same lifetime or very quickly.
కొండ ఎక్కేవాని మొలకు కొడవలి చెక్కినట్టు
konda ekkevani molaku kodavali chekkinattu
Like a sickle carried in the waist of a man climbing up a hill. An additional danger and difficulty.
This expression refers to adding an unnecessary burden or a dangerous hindrance to someone who is already performing a difficult and strenuous task. It describes a situation where instead of helping someone in a struggle, a person adds more risk or trouble to their journey.
* El secreto de Anchuelos. ( See Kelly's "Proverbs of all Nations" p. 178. )