గడ్డింత లేక మొడ్డంత ఎండి, వేంచేసెనే గుర్రము దేవలోకం
gaddinta leka moddanta endi, venchesene gurramu devalokam
The horse without grass, dried up and went to Devaloka. Devaloka is heaven, the ' gods' world.'
This expression is used to describe a situation where extreme neglect or lack of basic necessities leads to a total collapse or death. It highlights the irony of a 'grand departure' (going to heaven/dying) that was actually caused by simple starvation or poor maintenance.
Related Phrases
ఆచారి గుఱ్ఱం అతి పొగరు గుఱ్ఱం, గడ్డింత లేక ముడ్డంత ఎండె, ఆచార్యులవారిని మరి మోసి మోసి, వేంచేసెనయ్యా వైకుంఠపురికి.
achari gurram ati pogaru gurram, gaddinta leka muddanta ende, acharyulavarini mari mosi mosi, venchesenayya vaikunthapuriki.
The priest's horse was a very proud horse; with no grass to eat, its rump shriveled up; after carrying the priest for so long, it finally departed for heaven.
This humorous proverb or poem satirizes people who maintain a high sense of pride or status despite being in a state of extreme poverty or neglect. It specifically mocks the situation where someone is forced to serve a demanding master or maintain an appearance beyond their means until they eventually succumb to the hardship. It is used to describe situations where excessive ego or the burden of serving others leads to one's downfall.
భర్త లోకం తన లోకం, కొడుకు లోకం పరలోకం
bharta lokam tana lokam, koduku lokam paralokam
Husband's world is her world; son's world is the afterlife.
This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.
గాడిద గాడిదే, గుర్రం గుర్రమే
gadida gadide, gurram gurrame
An ass is an ass, a horse is a horse.
This expression is used to emphasize that things or people have inherent qualities that cannot be equated. It highlights that no matter how much one tries to compare two things of different nature or caliber, they will always remain distinct in their value or utility. It is often used to remind someone that a lesser person or object cannot replace a superior one.
గుర్రానికి ముడ్డి ఎండితే, ఆరిక కసువయినా తింటుంది
gurraniki muddi endite, arika kasuvayina tintundi
If a horse be starving it will eat even Ârika grass.
This proverb describes a situation of extreme necessity or desperation. It implies that when a person is in dire straits or facing a crisis, they will set aside their high standards, pride, or preferences and accept whatever humble resources or low-quality options are available to survive.
నక్క ఎక్కడ, దేవలోకం ఎక్కడ?
nakka ekkada, devalokam ekkada?
Where is the jackal ? where is heaven ? What prospect has the jackal of entering heaven ? A hopeless idea.
This expression is used to highlight a vast disparity or extreme difference between two things or people. It suggests that comparing them is absurd because one is lowly or insignificant (the fox) while the other is grand or celestial (heaven).
అవ్వా గుర్రమూ ఒకటి అయినట్టు
avva gurramu okati ayinattu
The grandmother and the horse were one. A man and his grandmother started on a journey, the former riding, the latter on foot ; the grandson rested frequently on the road and eventually only reached his destination just as his grandmother had completed her journey. The tortoise and the hare.
This expression is used to describe a situation where two completely mismatched or incompatible things are forcefully combined, or when someone expects two contradictory results at once. It highlights the impossibility or absurdity of a specific demand or outcome.
రౌతు కొద్దీ గుర్రము
rautu koddi gurramu
Horse behaves (runs) to suit (the ability of) the rider.
The worker in any setup works as directed/controlled by the master. If the master/manager is incompetent/lenient, there will be no discipline and the entire setup will be disorganized.
ముందు చూస్తే అయ్యవారి గుర్రముగా ఉన్నది, వెనక చూస్తే సాయెబు గుర్రముగా ఉన్నది.
mundu chuste ayyavari gurramuga unnadi, venaka chuste sayebu gurramuga unnadi.
Looking from the front it seems to be the Brahman's horse, looking from behind it seems to be the Śāhib's. The Kômati's evidence . The words are ambiguous and bear another meaning viz. " Before, this was the Brahman's horse—now, it is the Śāhib's" ( i. e. the Śāhib has taken possession of it ).
This proverb is used to describe something or someone that is inconsistent, ambiguous, or lacks a clear identity. It refers to a situation where a single thing presents two completely different or contradictory appearances depending on how one looks at it, often implying deception or a lack of authenticity.
ఏనుగు పడుకున్నా గుర్రమంత ఎత్తు
enugu padukunna gurramanta ettu
Even when the elephant lies down he is as high as the horse.
This expression is used to describe a person of great stature, wealth, or talent who remains superior or significant even during their lowest points or downfall. It suggests that a person's inherent greatness or previous high status still commands respect and is incomparable to the peak level of an ordinary person.
A man much superior to another.
చింత లేదు, చింత లేకపోతే పులుసు లేదు.
chinta ledu, chinta lekapote pulusu ledu.
"No matter" said one, "Then if there's no tamarind, there's no acid" said the other. There is here a pun upon the word Chinta which means both "thought, sorrow" and also "tamarinds."
This is a pun on the Telugu word 'Chinta' which means both 'worry' and 'tamarind'. It is used humorously to describe a situation where someone says they have no worries, but in reality, they are missing a basic necessity or the very thing that gives life flavor. It highlights that being completely free of 'concerns' might sometimes mean lacking something essential.