ఆచారి గుఱ్ఱం అతి పొగరు గుఱ్ఱం, గడ్డింత లేక ముడ్డంత ఎండె, ఆచార్యులవారిని మరి మోసి మోసి, వేంచేసెనయ్యా వైకుంఠపురికి.
achari gurram ati pogaru gurram, gaddinta leka muddanta ende, acharyulavarini mari mosi mosi, venchesenayya vaikunthapuriki.
The priest's horse was a very proud horse; with no grass to eat, its rump shriveled up; after carrying the priest for so long, it finally departed for heaven.
This humorous proverb or poem satirizes people who maintain a high sense of pride or status despite being in a state of extreme poverty or neglect. It specifically mocks the situation where someone is forced to serve a demanding master or maintain an appearance beyond their means until they eventually succumb to the hardship. It is used to describe situations where excessive ego or the burden of serving others leads to one's downfall.
Related Phrases
అగడ్తలో పడ్డ పిల్లికి అదే వైకుంఠం
agadtalo padda pilliki ade vaikuntham
The moat is heaven to the cat that falls into it. It cannot possibly escape, and dies. An inextricable difficulty.
This proverb is used to describe a situation where someone gets stuck in a difficult or limited circumstance and eventually accepts it as their whole world, either out of helplessness or a lack of better perspective. It refers to people who settle for a miserable state because they cannot see or reach beyond it.
అరచేతిలో వైకుంఠము చూపుతాడు
arachetilo vaikunthamu chuputadu
He offers heaven in the palm of his hand. Deceiving by false hopes.
This expression is used to describe someone who makes grand, unrealistic promises or uses deceptive talk to create illusions of great success or prosperity. It refers to the act of fooling someone by making them believe something impossible is easily achievable.
తడిసి ముప్పందుము మోసినట్టు
tadisi muppandumu mosinattu
Like carrying three measures of grain after they have become wet
This proverb describes a situation where an already difficult task becomes significantly more burdensome due to unfavorable circumstances. Just as dry grain becomes much heavier when soaked in water, a problem or responsibility becomes harder to handle when complications are added.
అనంతయ్య చేతిమాత్ర వైకుంఠయాత్ర.
anantayya chetimatra vaikunthayatra.
A pill from Ananthayya's hand leads to a journey to Vaikuntha.
This is a sarcastic expression used to describe a person who is incompetent or dangerous in their profession, particularly a bad doctor. 'Vaikuntha' is the abode of Lord Vishnu, implying that the patient dies immediately after taking the medicine prescribed by such a person.
కడుపే కైలాసం, ఇల్లే వైకుంఠం
kadupe kailasam, ille vaikuntham
The stomach is Kailasam, and the home is Vaikuntam.
This expression refers to someone who prioritizes physical comfort, good food, and staying at home above all else, including spiritual or social duties. Kailasam and Vaikuntam are the divine abodes of Lord Shiva and Lord Vishnu; here, they symbolize the ultimate happiness found in eating well and resting at home.
గడ్డింత లేక మొడ్డంత ఎండి, వేంచేసెనే గుర్రము దేవలోకం
gaddinta leka moddanta endi, venchesene gurramu devalokam
The horse without grass, dried up and went to Devaloka. Devaloka is heaven, the ' gods' world.'
This expression is used to describe a situation where extreme neglect or lack of basic necessities leads to a total collapse or death. It highlights the irony of a 'grand departure' (going to heaven/dying) that was actually caused by simple starvation or poor maintenance.
వట్టలు గీరుకున్నంత సుఖం, వైకుంఠంలో కూడా ఉండదు.
vattalu girukunnanta sukham, vaikunthamlo kuda undadu.
The pleasure of scratching one's testicles cannot be found even in Vaikuntha (Heaven).
A crude but humorous folk saying used to describe a simple, base, or immediate physical relief that feels superior to any imaginary spiritual bliss. It is often used to remark on how people prioritize small, personal comforts over abstract or lofty goals.
నా చేతి మాత్ర, వైకుంఠ యాత్ర.
na cheti matra, vaikuntha yatra.
The pill in my hand, [will take you on] a pilgrimage to Vaikuṇṭha (Vishṇu's heaven ).
This is a sarcastic or humorous proverb used to describe an incompetent doctor or healer. It implies that if someone takes a pill prescribed by such a person, they will not be cured but will instead die and go to 'Vaikuntha' (heaven/the abode of Vishnu). It is used to mock people who pretend to be experts but provide dangerous results.
Said jokingly to a quack. Bleed him, and purge him; if he dies, bury him. (Spanish.)*
భాస్కరాచార్యుల వెంట్రుకలైతే మాత్రం, వీణకు తంతులు అవుతాయా?
bhaskaracharyula ventrukalaite matram, vinaku tantulu avutaya?
Just because they are the hairs of Bhaskaracharya, will they become the strings of a Veena?
This expression highlights that merit or quality is inherent to the material or person, not derived solely from their pedigree or source. It means that even if someone is associated with greatness (like the famous mathematician Bhaskaracharya), their basic or unsuitable attributes cannot be transformed into something high-quality or divine beyond their nature.
ఆచారి గుట్టం బహు దొడ్డ గుట్టం, నామాల సంచి మోయలేక చచ్చె.
achari guttam bahu dodda guttam, namala sanchi moyaleka chachche.
The Achari's pride is a very great pride, but he died unable to carry the bag of holy clay.
This proverb is used to mock people who maintain a high sense of self-importance or social status (ego) but are unwilling or unable to perform even the simplest tasks associated with their position. It highlights the irony of having 'great' pride while failing at small responsibilities.