గాదె కింద ఎలుక గాదె కిందే బ్రతకాలి గానీ, మరెక్కడ బ్రతుకుతుంది?
gade kinda eluka gade kinde bratakali gani, marekkada bratukutundi?
The rat below the corn bin must live below the corn bin, where else can it live? Said of an idle parasite.
This proverb describes a situation where a person is entirely dependent on a specific source or benefactor for their livelihood. It implies that someone will naturally stay where they are being fed or supported, as they have no other means of survival elsewhere. It is often used to describe loyalists, dependents, or those who lack the independence to move away from their current situation.
* Tra asino e asino, non corron se non caldi. † Aux grandes mains les grandes remèdes. 18 ( 137 )
Related Phrases
బ్రతికిన బ్రతుకు చావులో తెలుస్తుంది
bratikina bratuku chavulo telustundi
The life one lived is known at the time of death.
This proverb emphasizes that a person's true character, reputation, and the impact of their life's work are only fully realized and judged by society after they pass away. It is often used to suggest that one's legacy is defined by how they are remembered by others when they are gone.
గాదె కింద ఎలుక గాదె కిందే బతకాలి
gade kinda eluka gade kinde batakali
A mouse under a grain silo must live under that silo itself.
This proverb emphasizes stability, loyalty, or the necessity of sticking to one's source of livelihood. It suggests that one should find contentment and survive within the environment or resource that sustains them, rather than wandering off or being ungrateful to their source of support.
బ్రతుకుటకై తినవలెనుగాని, తినుటకై బ్రతుకరాదు
bratukutakai tinavalenugani, tinutakai bratukaradu
One should eat to live, but one should not live to eat.
This proverb emphasizes that food is a necessity for survival and should be consumed in moderation to maintain health. It warns against gluttony and making the pursuit of food or sensory pleasure the sole purpose of one's life. It is used to encourage disciplined eating habits and a focus on higher life goals.
ఉపాయమున్నవాడు ఊరిమీద బ్రతుకుతాడు
upayamunnavadu urimida bratukutadu
A person with resourcefulness lives off the village
This expression means that a clever or resourceful person can survive anywhere by using their intelligence. It highlights that wit and strategic thinking are more valuable than physical labor or inherited wealth for one's livelihood.
బతికితే వైద్యుడు బతుకుతాడు, చస్తే బ్రాహ్మణుడు బతుకుతాడు
batikite vaidyudu batukutadu, chaste brahmanudu batukutadu
If the patient lives, the doctor survives; if the patient dies, the priest survives.
This proverb is a satirical take on professions that profit regardless of the outcome. It suggests that if a sick person recovers, the doctor earns money and fame, but if the person dies, the priest earns fees for performing the funeral rites. It is used to describe situations where certain parties benefit from both success and failure.
దయ్యముల ముందర బిడ్డ బ్రతుకునా?
dayyamula mundara bidda bratukuna?
Could a child live in front of devils ?
This expression is used to describe a situation where something fragile, innocent, or valuable is placed in the hands of cruel and heartless people. Just as a child cannot survive amongst demons, a good person or a delicate task cannot thrive or succeed in an environment filled with wicked people or destructive forces.
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
భార్య మాట బ్రతుకు బాట
bharya mata bratuku bata
Wife's word is the path to life.
This expression suggests that listening to a wife's advice leads to a stable, prosperous, and successful life. It highlights the importance of a spouse's wisdom in maintaining a happy household.
గాదె కింద పందికొక్కులాగా
gade kinda pandikokkulaga
Like a bandicoot under a grain silo
This expression describes a person who lives in luxury or abundance without having to work for it. Just as a bandicoot lives under a grain store (gaade) and eats the fallen grain effortlessly, it refers to someone who secretly or comfortably exploits a resource for their own benefit.
ఆడదాని బ్రతుకు అల్ప బ్రతుకు
adadani bratuku alpa bratuku
A woman's life is a fragile/humble life
This is a traditional Telugu proverb often used to express the perceived vulnerability, hardships, or subordinate status women faced in social structures. It suggests that a woman's life is delicate or subject to many challenges. In modern contexts, it is sometimes used to reflect on the historical plight or difficulties specific to women's experiences.