గాడిద కొడకా అంటే తమరు తండ్రులు మేము బిడ్డలము అన్నాడట

gadida kodaka ante tamaru tandrulu memu biddalamu annadata

Translation

When called 'Son of a donkey', he replied 'Then you are the father and we are the children'.

Meaning

This proverb is used to describe a witty or sarcastic retort to an insult. It highlights a situation where someone tries to insult another person, but the target cleverly turns the logic back on the insulter, making them the target of their own abuse. It is used when someone attempts to belittle others but ends up looking foolish due to the recipient's quick-witted response.

Related Phrases

For the son's child and the daughter's child, the grandfather is the same.

This proverb is used to emphasize impartiality and equality in family relationships. It points out that a grandfather shares the same biological bond with all his grandchildren, regardless of whether they are born to his son or his daughter, suggesting that one should not show favoritism based on lineage.

To those who are unwilling to work, those who say 'no' are like parents.

This expression is used to describe lazy people who look for excuses to avoid work. Just as children are happy when parents tell them they don't have to do something, a lazy person feels grateful and relieved when someone stops them from working or gives them a reason to quit.

Even if there are parents and brothers, for a woman, a husband is indispensable.

This proverb emphasizes that despite having the support and love of her birth family (parents and siblings), a married woman's primary source of security, status, and companionship in traditional society is her husband. It is used to highlight the unique and essential role a spouse plays in a woman's life.

The lazy man looks upon those as his parents who say " Don't [ work ]." An idler is delighted at every interruption.

This proverb is used to describe people who are looking for any excuse to avoid work. To a lazy person, someone who stops them from working or tells them not to do a task feels like a benefactor or a guardian, as it aligns with their desire to remain idle.

There are many fathers with children, but very few children who truly have a father.

This expression highlights the difference between biological fatherhood and responsible parenting. It suggests that while many men have offspring, very few actually fulfill the emotional, supportive, and protective duties that a true father should provide to his children.

For a lazy person, those who say 'don't do it' are like parents.

This proverb is used to mock lazy people who are unwilling to work. Just as children love parents who don't force them to do chores, a lazy person considers anyone who discourages work or gives them an excuse to be idle as their greatest benefactor or well-wisher.

When told not to live as a resident son-in-law, the son replied he would rather become an ascetic.

This proverb describes a person who chooses an even more undesirable or extreme alternative when advised against a difficult situation. It is used when someone reacts to a suggestion by proposing a solution that is worse or more radical than the original problem.

[ The host said ] " Boil, boil away, O food, until new year's day!" [ the guest added ] "My business will not take me away until the ploughing-season."

This proverb is used to describe extremely lazy individuals who are content to waste time or remain idle for long periods. It mocks someone who, when asked to do a long or tedious task, sarcastically suggests they can do it even longer because they have no intention of doing any other productive work.

During the Pongal feast in January a stingy man tried by a broad hint to avoid giving a visitor food, but the latter was not to be done out of his dinner. The Telugu New year's day falls in April, and cultivation commences in July. Eat and welcome ; fast and heartily welcome. Let the guest go before the storm bursts. (German.)*

Children when held in the arms (infancy) are children, but are they still (obedient) children when they grow beards?

This proverb highlights the changing nature of children as they grow up. It suggests that while children are easy to manage and dependent when they are infants (held in a cloth cradle or 'addalu'), they become independent, headstrong, or even ungrateful once they reach adulthood (represented by 'gaddalu' or beards). It is used to express a parent's frustration when adult children no longer listen or follow their guidance.

When told 'O curry, keep cooking until Ugadi', it replied 'I have no work until Eruvaka anyway'.

This proverb describes someone who is extremely lazy or slow. It refers to a situation where a person is asked to do a simple task very slowly as a joke, but they respond by saying they are willing to take even longer because they have no intention of working at all. It is used to mock people who look for excuses to procrastinate or avoid any kind of effort.