ఉడకవే కుండా ఉగాది దాకా అంటే, నాకేమి పనిలేదు ఏరువాక దాకా అన్నాడట.
udakave kunda ugadi daka ante, nakemi paniledu eruvaka daka annadata.
[ The host said ] " Boil, boil away, O food, until new year's day!" [ the guest added ] "My business will not take me away until the ploughing-season."
This proverb is used to describe extremely lazy individuals who are content to waste time or remain idle for long periods. It mocks someone who, when asked to do a long or tedious task, sarcastically suggests they can do it even longer because they have no intention of doing any other productive work.
During the Pongal feast in January a stingy man tried by a broad hint to avoid giving a visitor food, but the latter was not to be done out of his dinner. The Telugu New year's day falls in April, and cultivation commences in July. Eat and welcome ; fast and heartily welcome. Let the guest go before the storm bursts. (German.)*
Related Phrases
గాడిద కొడకా అంటే తమరు తండ్రులు మేము బిడ్డలము అన్నాడట
gadida kodaka ante tamaru tandrulu memu biddalamu annadata
When called 'Son of a donkey', he replied 'Then you are the father and we are the children'.
This proverb is used to describe a witty or sarcastic retort to an insult. It highlights a situation where someone tries to insult another person, but the target cleverly turns the logic back on the insulter, making them the target of their own abuse. It is used when someone attempts to belittle others but ends up looking foolish due to the recipient's quick-witted response.
శిష్యా, నా చెప్పులు వెదకరా అంటే, నీ కంటే తక్కువ తిన్నదెవరు స్వామి అన్నాడట
shishya, na cheppulu vedakara ante, ni kante takkuva tinnadevaru svami annadata
When the teacher asked his student to find his sandals, the student replied, 'Teacher, who ate less than you?'
This proverb describes a situation where someone gives an irrelevant, smart-aleck, or lazy excuse to avoid doing a task. It highlights the behavior of people who try to act clever or use logic-defying arguments to escape their responsibilities when asked for help.
ఆడకాడక సమర్హాడితే, చాకలోడు కోక ఎత్తుకొని పోయినాడట.
adakadaka samarhadite, chakalodu koka ettukoni poyinadata.
When one finally chose a time to play after a long wait, the washerman reportedly ran away with the clothes.
This proverb describes a situation where a person faces an unexpected hurdle or bad luck the one time they finally decide to do something or celebrate. It is used when a rare opportunity is ruined by an unfortunate coincidence.
ఏమే గురగాక అంటే, ఎవరికేమి స్థిరమే బద్ధకా అన్నదట
eme guragaka ante, evarikemi sthirame baddhaka annadata
When asked 'What's the matter, Guragaka?', she replied 'Who has anything permanent, Badhdhaka?'
This is a sarcastic proverb used to describe lazy people who give philosophical excuses or use fatalism to justify their lack of effort. It mocks those who avoid work by claiming that since nothing in life is permanent, there is no point in working hard.
తలకు తగిలే వరకు తనకేమి తెలియదు
talaku tagile varaku tanakemi teliyadu
Until it hits the head, one knows nothing.
This proverb is used to describe a person who does not understand the severity or consequences of a situation until they personally suffer from it or until the problem becomes unavoidable. It is similar to the English expression 'to learn the hard way.'
తనదాకా వస్తే తగవే లేదు
tanadaka vaste tagave ledu
If it comes to oneself, there is no dispute at all.
This expression describes a hypocritical situation where a person who usually gives advice or judges others becomes silent or changes their stance when the same problem affects them personally. It is used to point out that people are often indifferent or tolerant of issues until they are personally inconvenienced.
మొదలు లేదు సుబ్బక్కా అంటే ముంతెడీ పెద్దక్కా అన్నదట
modalu ledu subbakka ante muntedi peddakka annadata
When one says 'Subbakka, there is no beginning/stock,' the other says 'I want a vessel full, Peddakka.'
This proverb is used to describe a situation where someone makes a demand or a request without understanding that the basic requirements or resources are completely unavailable. It highlights a lack of common sense or the absurdity of asking for a specific quantity when there is nothing to start with in the first place.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.
ఉడుకవే కూరా ఉగాది దాకా అంటే, నాకేమి పనిలేదు ఏరువాక దాకా అన్నట్టు.
udukave kura ugadi daka ante, nakemi paniledu eruvaka daka annattu.
When told 'O curry, keep cooking until Ugadi', it replied 'I have no work until Eruvaka anyway'.
This proverb describes someone who is extremely lazy or slow. It refers to a situation where a person is asked to do a simple task very slowly as a joke, but they respond by saying they are willing to take even longer because they have no intention of working at all. It is used to mock people who look for excuses to procrastinate or avoid any kind of effort.
శుభము పలకరా పెండ్లికొడకా అంటే, ఎవడి ఆలి తాడు తెగితే నాకేమి, నాకు వేసే పిండాకూడు నాకు వేస్తే అవి రేణికుండలకాడ చచ్చినట్టే పడుంటాను అన్నాడట.
shubhamu palakara pendlikodaka ante, evadi ali tadu tegite nakemi, naku vese pindakudu naku veste avi renikundalakada chachchinatte paduntanu annadata.
When the bridegroom was asked to use auspicious words, he said "What is to me whose wife becomes a widow? If you feed me with the rice ball offered to the dead, I will lie down and sleep like a corpse near the painted pots." Annoying others with unsuitable speeches.
This proverb describes a person who is extremely pessimistic, cynical, or lacks any sense of propriety. It is used to describe someone who speaks ill or brings up morbid, inauspicious topics during a happy occasion, or someone who is only concerned with their own basic needs (like food) regardless of how inappropriate or harmful their behavior is to the situation.
*Tener la barriga & la boca.