గాలికి పోయేదానిని కాలిమీదకు తెచ్చుకున్నట్లు
galiki poyedanini kalimidaku techchukunnatlu
Like pulling something passing in the wind onto one's own foot
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a problem that was not meant for them. It refers to the act of voluntarily involving oneself in an issue that was passing by, resulting in self-inflicted hardship.
Related Phrases
దొంగలు దోచిన కొంప
dongalu dochina kompa
A house looted by thieves
This expression is used to describe a place that is in a state of absolute chaos, emptiness, or total disarray. It can refer to a house that looks messy or, metaphorically, to a situation where everything of value (be it materials, ideas, or assets) has been stripped away, leaving behind a scene of devastation or utter disorder.
రోషానికి పోయి రోలు మెడకు కట్టుకున్నట్లు
roshaniki poyi rolu medaku kattukunnatlu
Going for pride and tying a mortar stone around one's neck
This expression describes a situation where someone, driven by ego or a false sense of pride, takes on a burden or makes a decision that ultimately causes them great hardship or self-destruction. It is used when someone's stubbornness or anger leads to a self-inflicted problem.
గాలికిపోయిన కంపను కాలికి తగిలించుకొన్నట్లు
galikipoyina kampanu kaliki tagilinchukonnatlu
Like hooking a thorn bush blowing in the wind to one's own leg.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English idiom 'to look for trouble'.
ముల్లు ముల్లుతో తీస్తే పోయేదానికి దబ్బనంతో తీసినట్టు
mullu mulluto tiste poyedaniki dabbananto tisinattu
Like taking out with a packing needle, a thorn which could have been extracted with a thorn.
This proverb describes overreacting to a small problem by using excessive force or overly complex tools. It is used when someone employs a 'sledgehammer to crack a nut,' often causing more pain or damage than necessary because the solution was disproportionate to the simple issue.
ఏనుగుమీద పొయ్యేవానిని సున్నమడిగినట్లు
enugumida poyyevanini sunnamadiginatlu
Like asking a person riding an elephant for lime.
This expression describes an act of futility or foolishness. In the past, people chewing betel leaves would need lime (sunnam). It is impossible for a person walking on the ground to reach someone high up on an elephant to ask for or receive lime. It is used to mock someone who makes impractical requests or expects help from people who are physically or socially out of reach at that moment.
గాలికి పోయే కంపను కాలికి తగిలించుకున్నట్లు
galiki poye kampanu kaliki tagilinchukunnatlu
Like catching a flying thorn bush with one's own foot.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, resulting in self-inflicted trouble. It describes a situation where an individual invites a nuisance or a complication into their life that could have easily been avoided.
దారినపోయే శనిని తలకెత్తుకున్నట్లు
darinapoye shanini talakettukunnatlu
Like picking up the misfortune passing by and putting it on your own head.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English expression 'inviting trouble' or 'poking one's nose into other's affairs.'
తోక ముడుచుట (తోక ముడుచుకున్నట్లు)
toka muduchuta (toka muduchukunnatlu)
Tucking the tail between the legs.
This expression is used to describe someone who retreats in fear, loses courage, or admits defeat after initially acting bold or aggressive. It is similar to the English idiom 'to turn tail' or 'to run away with one's tail between one's legs.'
కడగా ఉన్న గొడ్డలిని కాలిమీద వేసుకున్నట్లు.
kadaga unna goddalini kalimida vesukunnatlu.
Like dropping an axe that was lying aside onto one's own foot.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine. It refers to self-inflicted harm caused by meddling in matters that do not concern them or by making a foolish decision.
కోమటికి లేమి, కంసాలికి కలిమి ఉండదు.
komatiki lemi, kamsaliki kalimi undadu.
A merchant (Komati) has no poverty, and a goldsmith (Kamsali) has no wealth.
This proverb reflects traditional social observations. It suggests that a merchant is usually prudent enough to never be truly broke, while a goldsmith, despite handling precious metals, rarely becomes exceptionally wealthy because they often live on commissions or work for others.