తోక ముడుచుట (తోక ముడుచుకున్నట్లు)

toka muduchuta (toka muduchukunnatlu)

Translation

Tucking the tail between the legs.

Meaning

This expression is used to describe someone who retreats in fear, loses courage, or admits defeat after initially acting bold or aggressive. It is similar to the English idiom 'to turn tail' or 'to run away with one's tail between one's legs.'

Related Phrases

Going to graze and getting it stuck around the neck

This proverb is used to describe a situation where someone attempts to gain a benefit or enjoy something, but instead ends up getting trapped in a problem or incurring an unwanted responsibility. It is similar to the English concept of 'getting more than one bargained for' in a negative sense.

Even if you eat bran, you should wipe your mouth well.

This proverb emphasizes the importance of maintaining one's dignity and composure, regardless of one's actual circumstances or hardships. It suggests that even when one is going through a period of poverty or struggle (symbolized by eating bran), they should present themselves with self-respect and grace to the outside world, rather than appearing miserable or seeking pity.

Touch it and there are three losses/penalties.

This expression is used to describe a situation or a person that is so problematic, fragile, or ill-fated that any involvement results in unnecessary waste of time, money, and effort. It warns against engaging with something that brings only liability.

Even if you rip your stomach open, it's still seen as a magic trick.

This proverb describes a tragic situation where someone's genuine suffering, extreme effort, or sincere sacrifice is dismissed as a performance or a ploy by others. It is used when a person's honesty or pain is not taken seriously, or when people are so skeptical that they view even a life-threatening act as mere entertainment or deception.

Like paying someone to come and strike your own support base.

This expression describes a situation where someone unintentionally invites trouble or pays for their own downfall. It refers to a person hiring or helping someone, only to have that person harm them or destroy their stability. It is similar to the English phrase 'digging one's own grave' or 'inviting trouble with open arms'.

Like catching a fox's tail to reach heaven.

This expression is used to describe a person who experiences sudden, unexpected good luck or success through a minor or unlikely connection. It mocks the idea that a trivial action could lead to a monumental achievement, or describes someone who believes they have achieved greatness through sheer luck rather than merit.

To tuck the tail between the legs

This expression is used to describe someone who retreats in fear, loses courage, or accepts defeat submissively. Similar to the English idiom 'to turn tail,' it originated from the behavior of animals like dogs when they are intimidated or defeated.

Will anyone wear withered flowers?

This proverb is used to describe something that has lost its value, charm, or utility. Just as nobody wants to wear or decorate themselves with faded, dried flowers, people generally do not show interest in things or individuals who have lost their former glory, power, or usefulness.

A house that sings (is overly festive/extravagant) will eventually be swept away.

This proverb serves as a warning against excessive extravagance and living beyond one's means. It suggests that a household focused only on constant celebration and wasteful spending, rather than saving or maintenance, will eventually face financial ruin and lose everything.

A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.

This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.