గతికితే అతకదు
gatikite atakadu
If you lick it, it won't stick
This proverb is used to emphasize that something done greedily, shortcuts, or improper methods will not result in a lasting or quality outcome. It is often applied to work or relationships where integrity is lacking, suggesting that temporary fixes or selfish actions prevent a proper bond or success.
Related Phrases
బతికితే భూదానం, చస్తే గోదానం
batikite bhudanam, chaste godanam
Land donation if one lives, cow donation if one dies.
This proverb refers to someone who is in a critical, life-threatening situation where they are making desperate promises or sacrifices regardless of the outcome. It is often used to describe a 'win-win' situation for a priest or a middleman who benefits from a person's rituals whether they survive (through land offerings) or pass away (through cow offerings for the soul's journey).
వేమన మాట వెర్రి మాట కాదు
vemana mata verri mata kadu
Vemana's words are not foolish words
This expression is used to emphasize the deep wisdom, pragmatism, and truth found in the verses of the poet Vemana. It implies that what he said is not nonsense or a 'madman's talk,' but a profound reality that people should take seriously. It is often cited when someone provides a blunt but undeniable truth about life or society.
చీకితే లేనిది, నాకితే వస్తుందా?
chikite lenidi, nakite vastunda?
Will what is not there when sucked, appear when licked?
This proverb is used to highlight the futility of trying different methods to obtain something that simply does not exist or is unavailable. It suggests that if a substantial effort (sucking) yielded nothing, a superficial effort (licking) will certainly not produce results. It is often used to mock someone who keeps trying pointless alternatives for a hopeless cause.
బతికితే అతిసారం, చస్తే కలరా
batikite atisaram, chaste kalara
If one survives, it is diarrhea; if one dies, it is cholera.
This expression is used to describe a 'no-win' or 'lose-lose' situation where both possible outcomes are negative or undesirable. It highlights a predicament where the choice is between a minor ailment and a fatal one, implying that there is no truly good option available.
కతికితే అతకదు
katikite atakadu
If he laps, it wont answer. If a person goes to get a wife for another, and eats in the house before the matter is arranged, it is sure to fall through.
This proverb is used to advise against greed and impatience. Just as glue or paste won't bond properly if you try to lick it or consume it before it sets, tasks or relationships fail if one tries to exploit them prematurely for selfish gain. It means that if you are overly greedy, you will end up losing the very thing you are trying to achieve.
మనసు విరిగితే అతికించవచ్చుగానీ, కుండ పగిలితే అతికించలేము
manasu virigite atikinchavachchugani, kunda pagilite atikinchalemu
If a heart breaks it can be mended, but if a clay pot breaks it cannot be joined back.
This proverb is often used in a reverse or comparative sense to highlight the permanence of certain damages. While modern variations sometimes swap the subjects, the traditional wisdom suggests that physical objects like a shattered clay pot are beyond repair, whereas human relationships and hearts (emotions) can potentially be healed through effort and time. It is used to emphasize caution in one's actions and words to avoid irreparable damage.
అదే పథకమైతే మనము బ్రతకమా?
ade pathakamaite manamu bratakama?
If this were a brooch, might we not be made rich ? Patakam ( Sans. Padaka ) is a valuable ornament attached to the Kanthasara ( necklace ). The allusion is to one made of false gold, and set with false gems. Disappointment. The treasure turned out charcoal. (Latin.)?
This expression is used sarcastically or philosophically to point out that if things actually went according to a specific (often flawed or overly simple) plan, life would be much easier or different. It is often used to highlight the gap between ideal planning and reality, or to dismiss a suggestion that sounds good in theory but is impractical.
వడికితే దారం, వణికితే రోగం
vadikite daram, vanikite rogam
If spun, it is thread; if shaken, it is a disease.
This proverb highlights the importance of context and purpose. It suggests that the same action (trembling or moving hands) can be productive, like spinning thread on a wheel, or a sign of weakness/illness, depending on why it is happening. It is often used to imply that the value of an action is determined by its outcome or the intent behind it.
ఇనుము విరిగితే అతకవచ్చును గాని, మనసు విరిగితే అతకకూడదు.
inumu virigite atakavachchunu gani, manasu virigite atakakudadu.
If iron be broken it may be united, but if friendship be broken it cannot be healed. Broken friendship may be soldered, but never made sound. (Spanish.)
This proverb emphasizes the fragility of human relationships and emotions. While physical objects like iron can be repaired or welded back together after breaking, the trust and affection in a relationship, once shattered, can never truly be restored to its original state. It serves as a warning to be careful with one's words and actions to avoid hurting others deeply.
చితికిన మనసు అతకదు
chitikina manasu atakadu
A broken heart cannot be mended.
This expression is used to describe a situation where trust is shattered or deep emotional hurt is caused. Just as a crushed object cannot be restored to its original state, once a person's heart or spirit is broken by betrayal or severe disappointment, the relationship or their mental peace can never truly be the same again.