బతికితే అతిసారం, చస్తే కలరా
batikite atisaram, chaste kalara
If one survives, it is diarrhea; if one dies, it is cholera.
This expression is used to describe a 'no-win' or 'lose-lose' situation where both possible outcomes are negative or undesirable. It highlights a predicament where the choice is between a minor ailment and a fatal one, implying that there is no truly good option available.
Related Phrases
చస్తే ఒక ఏడుపు, బతికితే బతుకంతా ఏడుపు
chaste oka edupu, batikite batukanta edupu
If one dies, there is one cry; if one lives, there is crying for a lifetime.
This proverb describes a situation where life is so filled with continuous suffering, misery, or struggle that death is seen as a singular moment of grief for others, whereas living is an endless cycle of pain for the individual. It is used to highlight extreme hardship or a state of perpetual sorrow.
దూడ చస్తే కమ్మలం, గేదె చస్తే నిమ్మళం
duda chaste kammalam, gede chaste nimmalam
If the calf dies there will be Kammalam, if the she buffalo dies there will be quiet. Kammalam, corrupted from the Tamil Kaimúlam (கைமூలం) is a name given to milk drawn from a cow or buffalo which has lost its calf.
This proverb describes a situation where one finds relief or a silver lining in a loss. Losing a calf provides hide for a blanket (a small consolation), but losing the buffalo (which requires a lot of care and work) brings total freedom from the burden of chores. It is used when a difficult responsibility finally ends, even if the ending was a loss.
పగలు చస్తే వాటికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపము లేదు
pagalu chaste vatiki ledu, ratri chaste dipamu ledu
If one dies during the day, there is nothing for the mouth; if one dies at night, there is no lamp.
This proverb describes a state of extreme, wretched poverty where a family lacks even the most basic resources to perform funeral rites. It is used to highlight situations of utter destitution where someone has nothing to fall back on, regardless of the timing or circumstances of their hardship.
బతికితే భూదానం, చస్తే గోదానం
batikite bhudanam, chaste godanam
Land donation if one lives, cow donation if one dies.
This proverb refers to someone who is in a critical, life-threatening situation where they are making desperate promises or sacrifices regardless of the outcome. It is often used to describe a 'win-win' situation for a priest or a middleman who benefits from a person's rituals whether they survive (through land offerings) or pass away (through cow offerings for the soul's journey).
పగలు చస్తే వత్తికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపానికి లేదు.
pagalu chaste vattiki ledu, ratri chaste dipaniki ledu.
If he dies in the day, there is no rice to put in his mouth; if he dies in the night, there is no oil for a lamp. Rice is put into the mouth of the dead at the funeral ceremony. Said of a miserably poor person.
This proverb is used to describe an extreme state of poverty or a situation of absolute misfortune where one lacks even the most basic resources for necessary rituals. It highlights a state of utter helplessness where no matter when or how a problem arises, the means to address it are completely absent.
బతికి ఉంటే గరిటెడు పాలు ఇవ్వడు గానీ, చస్తే సమాధిపై ఆవును కట్టేస్తా అన్నట్లు
batiki unte garitedu palu ivvadu gani, chaste samadhipai avunu kattesta annatlu
He wouldn't give a spoonful of milk while alive, but says he will tie a cow to the grave after death.
This proverb describes hypocrisy or fake devotion. It is used to mock people who neglect someone's basic needs when they are alive but pretend to honor them with grand, useless gestures after they pass away. It highlights the irony of showing 'generosity' when it no longer benefits the recipient.
కతికితే అతకదు
katikite atakadu
If he laps, it wont answer. If a person goes to get a wife for another, and eats in the house before the matter is arranged, it is sure to fall through.
This proverb is used to advise against greed and impatience. Just as glue or paste won't bond properly if you try to lick it or consume it before it sets, tasks or relationships fail if one tries to exploit them prematurely for selfish gain. It means that if you are overly greedy, you will end up losing the very thing you are trying to achieve.
గతికితే అతకదు
gatikite atakadu
If you lick it, it won't stick
This proverb is used to emphasize that something done greedily, shortcuts, or improper methods will not result in a lasting or quality outcome. It is often applied to work or relationships where integrity is lacking, suggesting that temporary fixes or selfish actions prevent a proper bond or success.
వడికితే దారం, వణికితే రోగం
vadikite daram, vanikite rogam
If spun, it is thread; if shaken, it is a disease.
This proverb highlights the importance of context and purpose. It suggests that the same action (trembling or moving hands) can be productive, like spinning thread on a wheel, or a sign of weakness/illness, depending on why it is happening. It is often used to imply that the value of an action is determined by its outcome or the intent behind it.
అతి సుకుమారం, కటికి దరిద్రం
ati sukumaram, katiki daridram
Extreme delicacy and utter poverty
This proverb is used to describe a person who is overly fastidious, delicate, or high-maintenance despite being in a state of extreme poverty. It highlights the irony and impracticality of having expensive tastes or a fragile temperament when one lacks the basic means to survive.