గొడారివాని వద్ద తోలు కొన్నట్టు
godarivani vadda tolu konnattu
Like buying leather from a shoemaker. Purchasing at unreasonable prices. The shoemaker buys his leather to make up, not to retail to others.
This expression is used to describe a situation where someone is overly cautious or suspicious about getting a fair deal. Historically, a cobbler (godari) would know every flaw in the leather, so a customer would be extra wary of being cheated or given inferior scraps. It signifies dealing with an expert in a way that involves extreme scrutiny or hesitation.
Related Phrases
చెప్పులు తొడుగుకొన్న వానికి లోకమంతా తోలుతో కప్పబడ్డట్టు తోస్తున్నది.
cheppulu todugukonna vaniki lokamanta toluto kappabaddattu tostunnadi.
To a man who wears sandals the whole earth seems to be covered with leather. A man in comfortable circumstances does not realize the wants of others,
This proverb describes a subjective perspective where a person's individual comfort or protection makes them oblivious to the hardships of others. It is used to point out that when someone is well-settled or privileged, they often assume that everyone else is also in the same secure position, or they perceive the world only through the lens of their own narrow experiences.
తవ్వి మీద తోసుకొన్నట్టు
tavvi mida tosukonnattu
He dug and threw [the earth] on his own head.
This expression is used to describe a situation where someone creates a problem for themselves or invites trouble through their own unnecessary actions. It signifies self-inflicted harm or a blunder that results in one's own downfall.
చెప్పులు తొడుగుకొన్నవానికి లోకమంతా తోలుతో కప్పబడ్డట్టు తోస్తుంది.
cheppulu todugukonnavaniki lokamanta toluto kappabaddattu tostundi.
To a person wearing sandals, the whole world appears to be covered in leather.
This proverb illustrates how a person's perspective is shaped by their own comforts or situation. Just as someone wearing shoes doesn't feel the thorns or heat of the ground, a person who is well-protected or privileged may mistakenly believe that the entire world is safe and comfortable, failing to recognize the hardships others face.
వాని యిల్లాలు దొమ్మరివాని డోలు.
vani yillalu dommarivani dolu.
His wife is like a tumbler's (acrobat's) drum.
This proverb is used to describe a woman who is frequently scolded, beaten, or subjected to harsh treatment by everyone in the household, much like an acrobat's drum which is beaten on both sides by anyone and everyone. It highlights a state of being constantly abused or handled roughly.
గొడారివాని వద్ద తోలు ఉన్నట్లు
godarivani vadda tolu unnatlu
Like having leather at a cobbler's place.
This expression describes a situation where something is available in abundance but is often in a state of disorder or not put to proper use for oneself. It refers to a person who has plenty of resources related to their profession but lacks the finished product for their own personal use, or more generally, someone who possesses resources but cannot manage them effectively.
గొడారివాని వద్ద తోలు కొన్నట్లు
godarivani vadda tolu konnatlu
Like buying leather from a cobbler
This expression is used to describe a situation where one attempts to get something from someone who is already in dire need of it themselves, or when one expects a bargain from a person who barely has enough resources to survive. It highlights the irony or futility of seeking a specific resource from a source that is its primary consumer or is impoverished.
కుంటి గుర్రాలు, తోలు కత్తులు
kunti gurralu, tolu kattulu
Lame horses and leather swords
This expression is used to describe a situation where the resources or tools available are completely ineffective or useless for the task at hand. Just as a lame horse cannot run and a leather sword cannot cut, it refers to having incompetent help or inadequate equipment.
గొడ్డువాడు గొడ్డుకు ఏడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు ఏడ్చినాడు
godduvadu godduku ediste, godarivadu toluku edchinadu
When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe- maker cried for the hide.
This proverb describes a situation where one person is mourning a great loss while another person is only interested in how they can selfishly profit from that tragedy. It highlights the contrast between genuine grief and cold-hearted opportunism.
It is an ill wind that blows nobody good.
ఏదారి అంటే గోదారి అన్నట్టు
edari ante godari annattu
When asked which way, saying 'Godavari' way.
This expression is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or nonsensical answer to a specific question, or when there is a complete lack of communication/understanding between two people. It highlights a disconnect where the response has nothing to do with the query.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.