వాని యిల్లాలు దొమ్మరివాని డోలు.
vani yillalu dommarivani dolu.
His wife is like a tumbler's (acrobat's) drum.
This proverb is used to describe a woman who is frequently scolded, beaten, or subjected to harsh treatment by everyone in the household, much like an acrobat's drum which is beaten on both sides by anyone and everyone. It highlights a state of being constantly abused or handled roughly.
Related Phrases
తాను పోను దోవ లేదు, డోలు ఒకటి మెడన
tanu ponu dova ledu, dolu okati medana
When there is no room for him to pass himself, he hangs a big drum round his neck. Said of a man who tries to provide for another, when he has diffi- culty in managing for himself.
This proverb describes a person who is already in a difficult or impossible situation but takes on additional, unnecessary burdens that make progress even harder. It is used to mock someone who lacks the capacity to handle their own basic problems yet complicates them with extra responsibilities or shows of vanity.
గొడారివాని వద్ద తోలు కొన్నట్టు
godarivani vadda tolu konnattu
Like buying leather from a shoemaker. Purchasing at unreasonable prices. The shoemaker buys his leather to make up, not to retail to others.
This expression is used to describe a situation where someone is overly cautious or suspicious about getting a fair deal. Historically, a cobbler (godari) would know every flaw in the leather, so a customer would be extra wary of being cheated or given inferior scraps. It signifies dealing with an expert in a way that involves extreme scrutiny or hesitation.
లంజ చెడి ఇల్లాలు అయినట్లు.
lanja chedi illalu ayinatlu.
The changed harlot became an honest woman. Ironical. Chastity gone once, gone for ever.
This proverb is used to describe someone who turns to virtue or a respectable life only after they have no other options left or have exhausted their capacity for vice. It suggests that their newfound righteousness is a matter of necessity or failure rather than a genuine change of heart.
మేడసాని కులానికి మంగసాని డోలు
medasani kulaniki mangasani dolu
The drum of the barber woman for the Medasani caste.
This expression is used to describe a situation where the resources, tools, or methods applied are mismatched or disproportionate to the task or the group involved. It often highlights irony or a lack of coordination where one person's actions or style do not suit the status or nature of another.
చేసేవి శివ పూజలు, దూరేవి దొమ్మరి గుడిసెలు
chesevi shiva pujalu, durevi dommari gudiselu
Performing prayers to Lord Shiva, but entering the huts of nomads.
This proverb describes hypocrisy or a lack of character. It refers to a person who outwardly performs sacred rituals or acts very pious, but privately engages in immoral, unethical, or lowly activities. It is used to call out someone whose public image contradicts their private actions.
ఒంటరివాని పాటు ఇంటికి రాదు.
ontarivani patu intiki radu.
The hardship of a lonely person does not reach home.
This expression means that the labor or efforts of a person without a family or support system are often wasted or unacknowledged. In a broader sense, it highlights that when one works only for themselves without anyone to share the benefits or the burden, the true value of that work is lost.
గొడారివాని వద్ద తోలు ఉన్నట్లు
godarivani vadda tolu unnatlu
Like having leather at a cobbler's place.
This expression describes a situation where something is available in abundance but is often in a state of disorder or not put to proper use for oneself. It refers to a person who has plenty of resources related to their profession but lacks the finished product for their own personal use, or more generally, someone who possesses resources but cannot manage them effectively.
గొడారివాని వద్ద తోలు కొన్నట్లు
godarivani vadda tolu konnatlu
Like buying leather from a cobbler
This expression is used to describe a situation where one attempts to get something from someone who is already in dire need of it themselves, or when one expects a bargain from a person who barely has enough resources to survive. It highlights the irony or futility of seeking a specific resource from a source that is its primary consumer or is impoverished.
కట్టేవి కాషాయాలు, దూరేవి దొమ్మరి గుడిసెలు
kattevi kashayalu, durevi dommari gudiselu
Wearing saffron robes, but entering the huts of vagabonds.
This expression describes hypocrisy, specifically regarding moral or spiritual character. It refers to someone who maintains an outward appearance of holiness or high status (symbolized by saffron robes) while secretly engaging in low, immoral, or contradictory activities (symbolized by entering huts of ill-repute). It is used to call out double standards or fake piety.
చీర పిట్టకు దొమ్మ తెగులు
chira pittaku domma tegulu
A white louse with the staggers.
This proverb is used to describe a situation where a person of very low status, importance, or capability puts on airs or suffers from problems usually associated with those of higher status. It highlights the irony of someone insignificant having an exaggerated or unlikely issue.
The Hindus' cure for the staggers is branding the flanks and legs with a ploughshare. Applied to measures quite out of proportion to the necessities of the case.