గొడ్రాలికి గొంతు పెద్ద.

godraliki gontu pedda.

Translation

A barren woman has a loud voice.

Meaning

This proverb describes people who lack personal experience or results in a particular matter, yet compensate by being the loudest or most critical. It is used to mock those who give unsolicited advice or shout loudly despite having no standing or contribution in the situation.

Related Phrases

Slitting the throat with a wet cloth

This expression describes someone who causes harm or betrays others in a very subtle, smooth, and seemingly harmless manner. It refers to a person who acts like a friend or well-wisher on the surface but performs an act of extreme cruelty or treachery without making a scene.

Like cutting the throat after gaining trust.

This expression is used to describe a severe act of betrayal or backstabbing. It refers to a situation where someone gains another person's complete confidence and then uses that trust to cause them significant harm or ruin.

Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?

This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.

Cutting the throat with a wet cloth.

This expression is used to describe a situation where someone betrays or harms another person in a smooth, deceptive, and slow manner without them realizing it immediately. It refers to a 'silent killer' approach or a 'wolf in sheep's clothing' scenario where treachery is hidden behind a gentle facade.

Like giving the milk of a barren cow to the child of a barren woman.

This expression is used to describe a situation where something completely non-existent or impossible is promised to someone who cannot benefit from it anyway. It highlights the absurdity of offering an imaginary solution to an impossible problem, often used to mock false promises or futile efforts.

What does the barren woman know of the pains of child- birth ?

This proverb is used to describe a situation where someone who hasn't personally experienced a specific hardship or responsibility cannot truly understand the pain or effort involved. It is often cited when someone offers unsolicited advice or criticism about a struggle they have never faced.

The throat is small, but the pot is big.

This expression refers to a situation where a person's physical capacity or resources are very limited, yet their greed, ambition, or appetite is disproportionately large. It is often used to describe someone who tries to consume or take on much more than they can actually handle or manage.

Was the hammer first, or were the tongs ?

This expression is used to describe a situation of extreme confusion, circular logic, or a 'chicken and egg' dilemma. It refers to the irony that a blacksmith needs a hammer to make pincers, but needs pincers to hold the metal to make a hammer. It is often used to mock someone who is confused about the order of operations or stuck in a paradox.

A woman who has left her husband is a leader for the street; a woman who has left her home is a leader for the bazaar.

This is a traditional Telugu proverb (Sameta) used to describe people who, after breaking social or moral boundaries and losing their respectability, try to act as leaders or authoritative figures in public places. It highlights how those who lack discipline in their personal lives often try to dominate others in the community.

His throat is like the eye of a needle, and his belly is like a large jar. A slow eating glutton. The eye is bigger than the belly. (German.)

This expression describes a person who has very limited means or capacity to earn (needle-thin throat) but has massive expenses or appetites to satisfy (pot-like belly). It is used to describe a situation where one's intake or income is disproportionately small compared to their needs or overheads.