గ్రామ మిచ్చినదాత ఇల్లు కట్టించి యివ్వలేడా?
grama michchinadata illu kattinchi yivvaleda?
Will the donor who gave a whole village not be able to build a house?
This expression is used to highlight that someone who has provided a massive favor or a large gift will certainly not hesitate to help with a much smaller requirement. It implies that if a person is capable and willing to do something great, they can easily handle minor details or smaller requests associated with it.
Related Phrases
వంటరి ఇల్లు కుందేలు చొచ్చినట్లు
vantari illu kundelu chochchinatlu
Like a rabbit entering a lonely or deserted house
This expression is used to describe someone who occupies or takes over a place that is empty, unprotected, or lacks proper supervision. It suggests that a person is taking undue advantage of a situation where there is no one to question their authority or presence.
ఇచ్చినవాడు దాత, ఇవ్వనివాడు పాత
ichchinavadu data, ivvanivadu pata
He who gives is a donor, he who does not give is a clout.
This expression highlights that generosity earns a person respect and a lasting legacy. A person who helps others is remembered as a benefactor, whereas someone who is stingy or refuses to help is quickly forgotten or disregarded by society. It is used to encourage charity and reflect on the social value of giving.
The impertinent speech of a beggar.
చెరుకు తినడానికి కూలి ఇవ్వాలా?
cheruku tinadaniki kuli ivvala?
Is hire to be paid for eating sugar-cane?
This proverb is used to describe a situation where someone is asked to do something that is already highly enjoyable or personally beneficial. It implies that no extra incentive or payment is needed to perform a task that is its own reward.
* Aunque el decidor sea loco, el escudador sea cuerdo. † Odi l'altra parte, e credi poco. ‡ Odi, veidi, e taci, se vuoi viver in pace. § Cae en la culpa el que otro á ella liva.
గతించిన దానికి చింతించిన ఏల
gatinchina daniki chintinchina ela
Why worry about that which has already passed?
This expression is used to advise someone against dwelling on the past or mourning over things that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'There is no use crying over spilled milk.' It encourages focusing on the future instead of wasting energy on past mistakes or misfortunes.
డబ్బు ఇవ్వను, డబ్బు మీది దుమ్ము ఇవ్వను
dabbu ivvanu, dabbu midi dummu ivvanu
I won't give a Dabb, I won't give the dust on a Dabb. ( 35 ).
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person who refuses to give away even the slightest bit of their wealth, often to an irrational degree. It highlights a character that is uncompromising and excessively greedy.
పసుపు కొమ్ము ఇవ్వని కోమటి పసారమంతా కొల్ల ఇచ్చాడు
pasupu kommu ivvani komati pasaramanta kolla ichchadu
As impossible as that a Kômaṭi who would not give away a bit of turmeric should allow his whole store to be plundered.
This proverb describes a person who is extremely stingy over small things but ends up suffering a massive loss due to that very greed or lack of foresight. It is used to critique someone who tries to save pennies while losing pounds, or whose stubbornness over a trivial matter leads to a total catastrophe.
ఇల్లు విడిచిన తరువాత ఇల్లాలవుతుందా
illu vidichina taruvata illalavutunda
Will she become a housewife after leaving the house?
This proverb is used to emphasize that one's true role, identity, or duty is tied to their presence and responsibility in a specific place or context. Once you abandon your post or responsibility, you lose the status or title associated with it. It is often used to criticize someone who expects the benefits of a position without fulfilling the duties.
చిన్న ఇల్లు కట్టుకొని, పెద్ద కాపురం చేయవలె
chinna illu kattukoni, pedda kapuram cheyavale
Build a small house, but lead a large family life.
This proverb advises financial prudence and modesty. It suggests that one should build a small, affordable house within their means, but focus on building a large, happy, and prosperous family or household within it. It emphasizes prioritizing people and relationships over grand material possessions.
ఈ గుడి నేను కట్టించలేదు, ఆ గుడి ఎవరు కట్టించారో ఎరుగను అన్నాడట.
i gudi nenu kattinchaledu, a gudi evaru kattincharo eruganu annadata.
He said, 'I didn't build this temple, and I don't know who built that temple.'
This expression is used to describe a person who tries to escape responsibility or feigns complete ignorance about a situation even when it is not necessary. It reflects a 'playing it safe' attitude taken to an absurd or suspicious extreme to avoid any potential trouble or involvement.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.