చెరుకు తినడానికి కూలి ఇవ్వాలా?

cheruku tinadaniki kuli ivvala?

Translation

Is hire to be paid for eating sugar-cane?

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone is asked to do something that is already highly enjoyable or personally beneficial. It implies that no extra incentive or payment is needed to perform a task that is its own reward.

Notes

* Aunque el decidor sea loco, el escudador sea cuerdo. † Odi l'altra parte, e credi poco. ‡ Odi, veidi, e taci, se vuoi viver in pace. § Cae en la culpa el que otro á ella liva.

Related Phrases

For one seer a seer and a quarter. A greater ruffian than another. To a rogue a rogue and a half. (French.)

This expression is used to describe a situation where one person meets their match or encounters someone even more capable, clever, or aggressive than themselves. It is equivalent to the English proverb 'Diamond cuts diamond' or 'To meet one's match.'

What is the tip and what is the base of a sugarcane?

This expression is used to describe something that is consistently good, uniform, or enjoyable from beginning to end. Just as the sweetness of sugarcane is present throughout the stalk, it refers to situations or people whose quality or nature does not change over time or across different parts.

Must we search for the smell of the Ippa flower ?

This expression is used to describe something that is obvious, self-evident, or naturally talented. Just as the strong scent of Mahua (Ippa) flowers is unmistakable and doesn't need to be pointed out, certain truths or skills are so apparent that they require no further proof or explanation.

The flowers of the Ippa tree have a very strong smell.

Do not chew the sugarcane up to the root just because it is sweet.

This expression is used as a warning against over-exploiting someone's kindness or overusing a resource. Just as the root of the sugarcane is hard and tasteless compared to the stalk, pushing a good situation too far will eventually lead to a bitter or difficult end.

I won't give a Dabb, I won't give the dust on a Dabb. ( 35 ).

This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person who refuses to give away even the slightest bit of their wealth, often to an irrational degree. It highlights a character that is uncompromising and excessively greedy.

For a seer, a seer and a quarter.

This expression is used to describe a situation where someone meets their match or encounters someone even more capable, cunning, or stronger than themselves. It implies that for every expert, there is always someone better.

Will the donor who gave a whole village not be able to build a house?

This expression is used to highlight that someone who has provided a massive favor or a large gift will certainly not hesitate to help with a much smaller requirement. It implies that if a person is capable and willing to do something great, they can easily handle minor details or smaller requests associated with it.

Do not hear, do not say, do not see.

This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.

Like asking for wages to chew sugarcane

This expression describes a situation where someone asks for a reward or compensation for doing something that is already beneficial, pleasurable, or personally advantageous to them. It highlights the irony of demanding payment for an activity that is its own reward.

Like eating the sugarcane along with its roots just because it is sweet.

This proverb describes greed or over-exploitation. It is used to caution someone who, out of liking or benefit, tries to consume or exhaust a resource completely without leaving anything for sustenance or the future, eventually ruining the source itself.