ఈ గుడి నేను కట్టించలేదు, ఆ గుడి ఎవరు కట్టించారో ఎరుగను అన్నాడట.

i gudi nenu kattinchaledu, a gudi evaru kattincharo eruganu annadata.

Translation

He said, 'I didn't build this temple, and I don't know who built that temple.'

Meaning

This expression is used to describe a person who tries to escape responsibility or feigns complete ignorance about a situation even when it is not necessary. It reflects a 'playing it safe' attitude taken to an absurd or suspicious extreme to avoid any potential trouble or involvement.

Related Phrases

A rag which had held assafëtida.

This expression is used to describe a person or a family that has lost their past wealth or glory but still retains the aura or reputation of it. Just as a cloth used to wrap pungent asafoetida smells of it long after the spice is gone, the person carries the prestige of their former status.

Said of a man who is respected on account of his connection with the family of some famous person, no longer living ; or on account of his own greatness, now passed away.

He said he doesn't know who built the Kotipalli temples, but he definitely didn't build the Antarvedi temples.

This expression is used to mock someone who unnecessarily gives excuses or denies involvement in something when nobody even suspected or accused them in the first place. It highlights a guilty conscience or a foolish tendency to offer unsolicited justifications, making them look suspicious or ridiculous.

Like tying heavy wooden blocks to the necks of straying cattle.

This expression is used when someone is restricted or strictly monitored because of their past misbehavior or tendency to escape responsibilities. Just as heavy blocks (gudikattalu) prevent cattle from running away or jumping fences, this refers to imposing necessary constraints on a person who cannot be trusted to act disciplined on their own.

Even if one can tie the wind in a bundle, one cannot tie the mouth of a shrewish woman.

This proverb is used to describe the difficulty of dealing with a quarrelsome or loud-mouthed person (specifically a 'gayyali'). It suggests that controlling the wind—an impossible task—is still easier than stopping such a person from arguing or being verbally abusive.

Like building a temple for a stray or thieving cattle.

This expression is used to describe a situation where someone who is unworthy, dishonest, or troublesome is given undue respect, honor, or protection. It highlights the irony and wastefulness of glorifying someone who does not deserve it.

The sin of killing a dog cannot be expiated even by building a temple.

This expression is used to emphasize that certain misdeeds or cruel acts are so grave that no amount of subsequent good deeds, charity, or religious penance can atone for them. It highlights that the consequences of a fundamental wrong cannot be easily erased by superficial acts of virtue.

Will the donor who gave a whole village not be able to build a house?

This expression is used to highlight that someone who has provided a massive favor or a large gift will certainly not hesitate to help with a much smaller requirement. It implies that if a person is capable and willing to do something great, they can easily handle minor details or smaller requests associated with it.

Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.

This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.

Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.

If a temple is built nearby, the rain stays far away.

This proverb is used to describe an ironic or counter-productive situation where an action intended for merit or spiritual closeness results in unexpected distance or hardship. It is often used when one's efforts to bring something closer actually push it further away.

He that created a knave will not fail to create a dupe. A fool only is cheated.

This proverb suggests that for every predator, nature or fate provides a victim. It implies that a deceiver will always find someone naive or foolish enough to be deceived, often used to comment on how scammers always find targets.