గుద్దులాడిన ఇంట్లో గుప్పెడు గింజలు నిలువవు.
gudduladina intlo guppedu ginjalu niluvavu.
In a house where people fight, not even a handful of grains will remain.
This proverb emphasizes that constant conflict and lack of harmony within a family lead to poverty and instability. Prosperity only stays in a home where there is peace and cooperation; whereas internal strife exhausts resources and leads to ruin.
Related Phrases
చిన్న ఇంట్లో పెద్ద కాపురం
chinna intlo pedda kapuram
Big household in a small house
This expression is used to describe a situation where a large family is living in a very small space. It highlights the struggles of overcrowding or managing extensive responsibilities with very limited resources.
వడ్ల గింజలోది బియ్యపు గింజ
vadla ginjalodi biyyapu ginja
That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.
This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.
గొంగట్లో గుద్దులాట (ముసుగులో గుద్దులాట)
gongatlo guddulata (musugulo guddulata)
Wrestling under a blanket (or wrestling behind a mask/veil)
This expression refers to a conflict, fight, or struggle that happens secretly or behind the scenes, away from public view. It is used when two parties are working against each other while maintaining an outward appearance of normalcy, or when internal politics are occurring within a group that others cannot clearly see.
ఆగబోగాలు అక్కవి, అంబట్లో గింజలు బావవి
agabogalu akkavi, ambatlo ginjalu bavavi
The luxuries are the sister's, but the grains in the porridge are the brother-in-law's.
This proverb is used to describe a situation where one person takes all the credit for outward appearances or status, while another person actually provides the essential resources or does the hard work. It highlights a parasitic relationship or a lack of gratitude toward the true provider.
కుంచెడు గింజలకు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడలు తిని పోయినవట.
kunchedu ginjalaku kulikipote, tumedu ginjalu dudalu tini poyinavata.
When someone went to work as a laborer for a small measure (kunchedu) of grains, calves ate up a larger measure (thumedu) of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while chasing a very small gain. It is used to mock poor planning or misplaced priorities where the effort to earn something tiny results in neglecting and losing something much more valuable.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
కుంచెడు గింజలు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalu kulikipote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While a small measure of grains went towards labor wages, a larger measure of grains was eaten by the calf.
This proverb describes a situation where one incurs a massive loss while trying to save a small amount of money or while focusing on minor expenses. It is used to highlight poor management or irony when the overhead/accidental losses far exceed the actual cost of work.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
ఇంటి వెనకాల ఇంగువ చెట్టు ఎంత కోసినా గుప్పెడు కొదువ
inti venakala inguva chettu enta kosina guppedu koduva
An asafoetida tree behind the house; no matter how much you cut, it's still a handful short.
This expression is used to describe a situation where someone has a valuable resource or skill close to them, yet they act as if they are in constant need or fail to utilize it effectively. It signifies having plenty at hand but still complaining about a perceived shortage.
గుద్దులాడుకునే ఇంట్లో గుప్పెడు గింజలు నిలవవు
gudduladukune intlo guppedu ginjalu nilavavu
In a quarrelsome family not a handful of grain will be left.
This proverb emphasizes that constant internal conflict, bickering, and lack of harmony lead to poverty and the loss of wealth. It suggests that prosperity cannot reside in a place where people are always at odds with each other.