గుడిపూడి జంగాలు
gudipudi jangalu
The Jangams of Gudipudi
This expression refers to a group of people who lack unity and act according to their own individual whims. It originates from a story where a group of 'Jangams' (mendicants) in the village of Gudipudi couldn't agree on a common task, leading to chaos. It is used to describe a situation where a lack of coordination or conflicting opinions among members of a group leads to failure or inefficiency.
Related Phrases
అమ్మ దాసర్లకు, అయ్య జంగాలకు.
amma dasarlaku, ayya jangalaku.
Mother for Dasaris, Father for Jangams.
This proverb describes a situation where both members of a couple are excessively charitable with common resources, often to the point of depleting them. While the mother gives away food or money to one group of mendicants (Dasaris), the father gives to another (Jangams). It is used to satirize households where there is no financial discipline or when everyone is busy being generous at the expense of their own stability.
కొండూరు జంగాలు, తరుణాయి సన్నాసులు
konduru jangalu, tarunayi sannasulu
Jangalu of Konduru and Sannasulu of Tarunayi
This expression is used to describe two groups of people or individuals who are equally useless, lazy, or unreliable. It originates from a local context where the mendicants (Jangalu and Sannasulu) of two specific villages (Konduru and Tarunayi) were known for being particularly unproductive or for creating a ruckus without any purpose. It is used to mock a situation where no matter which side you choose, the outcome is equally bad or ineffective.
కూచిపూడి దొంగతనానికి కట్టుబట్టలు కావలెనా
kuchipudi dongatananiki kattubattalu kavalena
Does a theft in Kuchipudi require formal clothing?
This proverb is used to highlight that for certain actions or situations, specific preparations or formalities are unnecessary. It is often used to mock someone who is worrying about minor details or appearances when the task at hand is either straightforward or inherently messy/improper.
ఎవడి జందెం వాడికి ముప్పు
evadi jandem vadiki muppu
One's own sacred thread is a danger to oneself.
This proverb describes a situation where a person's own characteristic, possession, or identity becomes the cause of their downfall or trouble. It is used when someone is trapped or harmed by their own tools or status.
కూచిపూడి కుక్క మొరిగినా సంగీతమే.
kuchipudi kukka morigina sangitame.
Even if a dog from Kuchipudi barks, it is music.
This proverb highlights the influence of one's environment and upbringing. Kuchipudi is a village famous for its classical dance and music; therefore, the saying suggests that in a place so deeply rooted in art, even the most mundane sounds (like a dog barking) possess artistic quality. It is used to describe a person who is so naturally talented or well-trained that even their casual efforts are impressive.
గుణపం పట్టుకున్న జంగం అమ్మకి ఇల్లు కట్టినట్లు
gunapam pattukunna jangam ammaki illu kattinatlu
Like a monk with a crowbar building a house for his mother.
This expression is used to describe someone attempting a task they are completely unqualified for, or using the wrong tools for a job. A 'Jangam' (wandering monk) is supposed to be detached from worldly possessions and lacks masonry skills; him trying to build a house with a crowbar signifies a clumsy, ill-conceived effort that is destined to fail or be highly inefficient.
ఇల్లు కాలినది జంగమయ్యా అంటే, నా జోలే కప్పరా నా వద్దనే ఉన్నవి అన్నాడట.
illu kalinadi jangamayya ante, na jole kappara na vaddane unnavi annadata.
When the Jangam was told that the house had caught fire, he replied "I have my bag and bowl with me." Selfish indifference.
This proverb describes a person who is completely detached or indifferent to a situation because they have no personal stake or property at risk. It is used to remark on individuals who remain unconcerned about a general disaster or collective loss because their own minimal belongings are safe, or to describe those who prioritize their small interests over a major catastrophe affecting others.
సవాకోటి లింగాలలో నా బోడి లింగం
savakoti lingalalo na bodi lingam
Among a crore and a quarter Shiva Lingas, my small/bald Linga.
This expression is used to describe a situation where an individual or a small entity is lost or goes unnoticed in a massive crowd or a vast collection. It signifies insignificance or the lack of individual identity when part of a huge group.
ఎవరి జానతో వారు ఎనిమిది జానలే
evari janato varu enimidi janale
[ Measured ] with his own span, every man is eight spans high.
This proverb highlights that everything is relative and subjective. Just as a person's height is always proportional to their own hand-span regardless of their actual stature, people often judge situations or others based on their own personal standards, experiences, or limitations. It is used to describe how people see themselves as the 'standard' for measurement.
ఎవరి జానతో వారు ఎనిమిది జానలే.
evari janato varu enimidi janale.
Everyone is eight spans long by their own hand-span.
This proverb highlights the relativity of perspective and self-importance. Just as everyone's body, when measured by their own hand-span (jana), equals exactly eight spans regardless of their actual height, everyone feels their own problems, efforts, or status are significant. It is used to suggest that everyone is unique yet equal in their own context, or to point out that personal metrics are often subjective.