ఆలి నోట్లో ఆముదం మొగుడి నోట్లో మినపగింజ

ali notlo amudam mogudi notlo minapaginja

Translation

Castor oil in the wife's mouth, a black gram seed in the husband's mouth.

Meaning

This expression refers to extreme domestic secrecy or a lack of communication between a couple. It describes a situation where both partners are keeping secrets from each other, making it impossible for either to speak freely or share the truth.

Related Phrases

If you poke a stick into a dog's mouth, it will snap. A man may make his own dog bite him.

This expression is used to describe a situation where someone's predictable or inevitable reaction is provoked by a specific action. It implies that if you irritate or provoke someone, you should not be surprised when they react aggressively or loudly. It is often used to suggest that a person is simply acting according to their nature when triggered.

Though there is everything in the shop, there is ill luck in the son-in-law’s mouth.

A sesame seed won't even soak in the mouth

This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny sesame seed would quickly be chewed or swallowed rather than sitting in the mouth to soak, this person immediately blurts out any information or gossip they hear to others.

A sesame seed won't stay hidden in the mouth.

This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny, slippery sesame seed is hard to keep still in the mouth, this person feels a restless urge to reveal any confidential information they hear to others immediately.

A morsel in the mouth, a lamp in the niche.

This expression describes a state of extreme poverty or a hand-to-mouth existence. It refers to someone who has just enough to satisfy their basic immediate needs—a single meal and a tiny lamp for light—but possesses no savings, security, or surplus for the future.

Like putting one's hand in a crocodile's mouth thinking it's a fish.

This expression is used to describe a situation where someone unknowingly gets into a dangerous or disastrous situation while expecting something harmless or beneficial. It highlights a grave error in judgment or a lack of caution.

What he gave is just a palm's worth; scrape it into your mouth and chant 'Govinda'.

This expression is used to describe a situation where someone receives something in a very meager or insufficient quantity. It implies that the benefit or gift is so small that it is barely enough to notice, and one should just finish it quickly and move on without expectations of more.

Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth. A gossipping fellow who repeats all he hears.

This expression is used to describe someone who cannot keep a secret. Just as a tiny mustard seed is hard to keep still in one's mouth, this person feels a restless urge to reveal any information or secrets they hear to others immediately.

A sesame seed does not soak in a woman's mouth.

This is a popular idiom used to suggest that some people (stereotypically women, in the context of the proverb) cannot keep secrets for long. It implies that just as a tiny sesame seed wouldn't stay still or dissolve in the mouth, a secret will be blurted out quickly.

They said it was a festival of great measures (Manandu), but while I was sleeping in the river (sand), they defecated in my mouth.

This proverb is used to describe a situation where someone had high expectations for a grand event or opportunity, but instead suffered a disgusting or humiliating experience. It highlights the gap between promised grandeur and a disappointing or insulting reality.