హక్కు హనుమంతరాయనిది, అనుభవం చెన్నారాయనిది.

hakku hanumantarayanidi, anubhavam chennarayanidi.

Translation

The right belongs to Hanumantharayudu, but the enjoyment belongs to Chennarayudu.

Meaning

This proverb describes a situation where one person holds the legal right or title to something, while another person actually enjoys the benefits or fruits of it. It is used to point out discrepancies between ownership and actual possession or usage.

Related Phrases

For a man without a wife, Hanuman temple is the refuge; for a man who has lost all shame, Veerappa temple is the refuge.

This proverb highlights social realities of the past. It suggests that a single man (bachelor or widower) often spends his time at the local Hanuman temple for companionship or food, while a person who has discarded social inhibitions or decorum ends up at shrines of fierce or peripheral deities (Veerappa), implying they have no place in polite society.

One person earns, another person experiences/enjoys it

This expression is used to describe a situation where one individual works hard to earn money or gather resources, but a different person (often a lazy or entitled relative) spends or enjoys the benefits. It highlights the irony or unfairness of labor and consumption.

Badarayana relationship

This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.

Tell me something that you never knew, that I never heard, and that never existed in the world.

This expression is used to describe a situation where someone is asked to provide impossible or non-existent information. It highlights the absurdity of a request that demands something completely unknown to both the teller and the listener, and which has no basis in reality. It is often used sarcastically when someone expects an answer that is logically impossible to give.

The name is my husband's, the suffering is my father-in- law's. Said by Sitâ to the Rishis' wives when they condoled with her on her husband's sufferings. She knew that Râma's misfortune was not to be compared with that of her father-in-law Daśaratha who died of grief, cursed by the old hermit whose son he had accidentally killed.

This proverb is used to describe a situation where one person gets the formal credit or title, but the actual power, benefit, or utility is enjoyed by someone else. It highlights the disparity between nominal ownership and practical usage.

The name with one, the reality with another.

The name is the husband's, but the experience (enjoyment) is the father-in-law's

This proverb describes a situation where one person holds a formal title or position of authority on paper, but the actual power, control, or benefits are exercised by someone else. It is often used to critique proxy governance or situations where a figurehead is controlled by a senior member.

The shouting belongs to Govinda, the experience belongs to Venkateswara.

This proverb is used to describe a situation where one person makes all the noise, complaints, or public effort, while another person quietly enjoys the actual benefits or results. It highlights the disparity between those who express outward turmoil and those who reap the rewards.

The exhaustion belongs to one person, while the benefit belongs to another.

This expression is used when one person puts in all the hard work and effort, but someone else reaps the rewards or enjoys the final results. It highlights the disparity between labor and reward.

Like asking to say something you don't know, I haven't heard, and doesn't exist in the world.

This expression is used to describe a situation where someone is asked to perform an impossible task or provide information that is non-existent. It highlights the absurdity of a request that defies logic or reality, often used when someone makes unreasonable demands or asks for something completely fictional.

While the main deity is relegated to a corner, the secondary deity (Hanuman) gets a grand boat festival.

This expression is used to describe a situation where the primary person or the most important matter is neglected or ignored, while undue importance or celebration is given to someone or something of lesser significance.