ఈ ఇంటికాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
i intikaki a inti mida valadu
This house crow will not perch on that house.
This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.
Related Phrases
మామ ఒక ఇంటి అల్లుడే, అత్త ఒక ఇంటి కోడలే
mama oka inti allude, atta oka inti kodale
The father-in-law is a son-in-law of another house, and the mother-in-law is a daughter-in-law of another house.
This proverb highlights the cyclical nature of family roles and the importance of empathy. It reminds elders (the mother-in-law and father-in-law) that they once held the same subordinate or new roles as their children-in-law. It is used to suggest that one should treat their daughter-in-law or son-in-law with kindness and understanding, remembering their own past experiences in those positions.
ఆ ఇంటికి తలుపు లేదు, ఈ ఇంటికి ద్వారబంధం లేదు
a intiki talupu ledu, i intiki dvarabandham ledu
That house has no door, and this house has no doorframe.
This expression is used to describe two people or entities that are equally deficient, poor, or lacking in resources. It highlights a situation where neither side can help the other because both are in the same state of deprivation or inadequacy.
అత్తా ఒక ఇంటి కోడలే, మామా ఒక ఇంటి అల్లుడే
atta oka inti kodale, mama oka inti allude
The mother-in-law was once a daughter-in-law of a house, and the father-in-law was once a son-in-law of a house.
This proverb highlights that everyone in a position of authority once held a subordinate role. It is used to remind people (especially in-laws) to be empathetic and treat others with kindness, remembering that they were once in the same shoes. It emphasizes that life is a cycle and experiences are shared across generations.
ఆ ఇంటికి తలుపులేదు, ఈ ఇంటికి ద్వారబంధము లేదు
a intiki talupuledu, i intiki dvarabandhamu ledu
That house has no door, and this house has no doorframe.
This proverb is used to describe two people or entities that are equally flawed, destitute, or lacking in basic necessities. It signifies a situation where neither side can help the other because both are in a state of ruin or insufficiency.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
ఆ ఇంటి కాకి ఈ ఇంటి మీద వాలదు, ఈ ఇంటి కాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
a inti kaki i inti mida valadu, i inti kaki a inti mida valadu
That house's crow doesn't land on this house, and this house's crow doesn't land on that house.
This expression is used to describe an extreme state of enmity or total lack of communication between two families or individuals. It signifies that there is absolutely no relationship or interaction remaining between two parties, often due to a severe dispute or long-standing rivalry.
నీ ఇల్లు నా ఇంటికి ఎంత దూరమో, నా ఇల్లు నీ ఇంటికి అంతే దూరం
ni illu na intiki enta duramo, na illu ni intiki ante duram
However far your house is from mine, my house is just as far from yours.
This proverb is used to emphasize equality, reciprocity, and mutual respect in relationships. It signifies that rules, expectations, or distances apply equally to both parties. If you expect someone to visit or help you, you should be willing to do the same for them.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.