ఆ ఇంటి కాకి ఈ ఇంటి మీద వాలదు, ఈ ఇంటి కాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు

a inti kaki i inti mida valadu, i inti kaki a inti mida valadu

Translation

That house's crow doesn't land on this house, and this house's crow doesn't land on that house.

Meaning

This expression is used to describe an extreme state of enmity or total lack of communication between two families or individuals. It signifies that there is absolutely no relationship or interaction remaining between two parties, often due to a severe dispute or long-standing rivalry.

Related Phrases

Where will the kitchen rabbit go?

This expression is used to describe someone who is dependent or has no choice but to return to a specific place or person. It refers to someone who lacks the independence or means to survive elsewhere, implying they will eventually come back to their 'base' regardless of their actions.

The father-in-law is a son-in-law of another house, and the mother-in-law is a daughter-in-law of another house.

This proverb highlights the cyclical nature of family roles and the importance of empathy. It reminds elders (the mother-in-law and father-in-law) that they once held the same subordinate or new roles as their children-in-law. It is used to suggest that one should treat their daughter-in-law or son-in-law with kindness and understanding, remembering their own past experiences in those positions.

This house crow will not perch on that house.

This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.

That house has no door, and this house has no doorframe.

This expression is used to describe two people or entities that are equally deficient, poor, or lacking in resources. It highlights a situation where neither side can help the other because both are in the same state of deprivation or inadequacy.

The mother-in-law was once a daughter-in-law of a house, and the father-in-law was once a son-in-law of a house.

This proverb highlights that everyone in a position of authority once held a subordinate role. It is used to remind people (especially in-laws) to be empathetic and treat others with kindness, remembering that they were once in the same shoes. It emphasizes that life is a cycle and experiences are shared across generations.

That house has no door, and this house has no doorframe.

This proverb is used to describe two people or entities that are equally flawed, destitute, or lacking in basic necessities. It signifies a situation where neither side can help the other because both are in a state of ruin or insufficiency.

A rabbit in the kitchen

This expression describes someone who never leaves their home or is extremely timid and stays within a confined, safe environment. It is used to mock someone's lack of worldly exposure or their tendency to always stay indoors, much like a pet rabbit that stays around the kitchen for food.

That house has no fence, and this house has no latch.

This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.

Smart words at my house, but dinner at your house.

This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.

That house has no fence, and this house has no latch.

This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.