ఇల్లే తీర్థం, వాకిలే వారణాశి, కడుపే కైలాసం.
ille tirtham, vakile varanashi, kadupe kailasam.
My house is my holy place ; my threshold is Benares; my belly is my heaven. Said by an irreligious man. " Whose God is their belly." Philippians iii. 18.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy, indifferent to spiritual or social duties, and entirely focused on their own comfort and food. It suggests that for such a person, their immediate surroundings and the satisfaction of their hunger are more important than any sacred pilgrimage or higher purpose.
Related Phrases
తన పుట్టిల్లే తనకు కైలాసం.
tana puttille tanaku kailasam.
One's own parental home is their heaven (Kailasam).
This proverb expresses the deep sense of comfort, security, and absolute happiness a woman feels at her parents' house. It implies that for a person, their roots or original home is the most peaceful and sacred place on earth, comparable to the celestial abode of Lord Shiva.
ఇల్లే తీర్థం, వాకిలే వారణాసి, కడుపే కైలాసం
ille tirtham, vakile varanasi, kadupe kailasam
The house is the holy water, the doorway is Varanasi, and the stomach is Kailasam.
This proverb describes a person who is extremely lazy, homebound, or self-centered. It refers to someone who believes they don't need to travel for spiritual or worldly experiences because their entire world revolves around their own comfort, home, and food. It is often used to mock someone who prioritizes eating and staying home over any other duties or social obligations.
కడుపే కైలాసం, ఇల్లే వైకుంఠం
kadupe kailasam, ille vaikuntham
The stomach is Kailasam, and the home is Vaikuntam.
This expression refers to someone who prioritizes physical comfort, good food, and staying at home above all else, including spiritual or social duties. Kailasam and Vaikuntam are the divine abodes of Lord Shiva and Lord Vishnu; here, they symbolize the ultimate happiness found in eating well and resting at home.
అరచేతిలో వైకుంఠం చూపించడం
arachetilo vaikuntham chupinchadam
Showing Vaikuntam in the palm of one's hand.
This expression is used to describe someone who makes grand, impossible promises or creates beautiful illusions to deceive others. It refers to the act of painting a false, rosy picture to manipulate someone into believing a lie or a dream that will never come true.
తనకు బుట్టినిల్లు తనరు కైలాసంబు
tanaku buttinillu tanaru kailasambu
One's own birth home is like the divine Kailasa.
This expression emphasizes that a person's maternal home or birthplace is the most sacred and comforting place for them, comparable to the heavenly abode of Lord Shiva. It is used to describe the deep emotional attachment and sense of security one feels at their parents' house.
శంఖంలో పోస్తేగాని తీర్థం కాదు
shankhamlo postegani tirtham kadu
The water is not holy, unless it be poured into the shell.
This proverb signifies that certain actions or words gain value, legitimacy, or recognition only when they come from an authoritative source or a person of high stature. It is often used to describe situations where a valid point is ignored until an important person validates it.
ఇల్లే తీరం, వాకిలే వారణాసి, కడుపే కైలాసం
ille tiram, vakile varanasi, kadupe kailasam
The house is the shore, the doorway is Varanasi, and the stomach is Kailasam.
This expression is used to describe a person who is lazy or homebound and has no desire to travel or explore the world. It suggests that for such a person, their immediate surroundings and the satisfaction of their hunger are as sacred and sufficient as the holiest pilgrimage sites.
వాకిలి దాటి వారణాశి ఎంత దూరమన్నట్టు
vakili dati varanashi enta duramannattu
Like a man asking when he had just got outside his door, how far off Benares was. Talking about the completion of a great undertaking before you have well commenced it.
This proverb is used to describe someone who lacks patience or perseverance. It refers to a person who starts a long or difficult task but expects immediate results or gets discouraged at the very first step. It highlights the absurdity of worrying about the final destination before even beginning the journey properly.
సంసారం విడిస్తే సన్యాసం, స్వర్గం కాకుంటే కైలాసం
samsaram vidiste sanyasam, svargam kakunte kailasam
If one leaves family life, it is monkhood; if it's not heaven, it is Kailasam.
This expression refers to a situation where there are limited but equally acceptable or predetermined alternatives. It is used when a person is prepared for one of two outcomes, implying that if one path doesn't work out, the next logical or inevitable step is already decided. It often suggests a sense of resignation or a lack of other choices.
తీర్థము స్వార్థము కలిసివచ్చినట్లు.
tirthamu svarthamu kalisivachchinatlu.
Like a holy pilgrimage and a personal interest coming together.
This proverb is used to describe a situation where one trip or action serves two purposes: a spiritual or selfless duty and a personal or selfish gain. It is similar to the English expression 'killing two birds with one stone,' but specifically refers to achieving a personal benefit while performing a righteous or necessary task.