ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ

inguva kattina gudda

Translation

A rag which had held assafëtida.

Meaning

This expression is used to describe a person or a family that has lost their past wealth or glory but still retains the aura or reputation of it. Just as a cloth used to wrap pungent asafoetida smells of it long after the spice is gone, the person carries the prestige of their former status.

Notes

Said of a man who is respected on account of his connection with the family of some famous person, no longer living ; or on account of his own greatness, now passed away.

Related Phrases

The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).

This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.

The money tied in one's own garment and the child born from one's own womb.

This expression highlights things that one can truly rely on and call their own. Just as a child is one's own blood, money kept securely with oneself is the only wealth that is guaranteed to be available in times of need. It emphasizes self-reliance and the importance of having personal resources rather than depending on others.

A stove used for cooking jaggery, a cloth used for tying asafoetida.

This expression refers to things or people that retain their quality, reputation, or essence long after their primary purpose or peak time has passed. Just as a stove used to cook jaggery remains sweet and a cloth used for asafoetida retains its strong scent for a long time, an honorable person or a great institution retains their dignity even in periods of decline or poverty.

The cloth that tied asafoetida, the stove used for cooking jaggery

This proverb is used to describe a person or a situation that still retains a distinct aura, reputation, or quality of their past glory even after the source of that glory is gone. Just as a cloth smells of asafoetida long after it is removed, or a stove smells of burnt sugar long after cooking, a person's previous status or character remains evident in their behavior.

An asafoetida tree behind the house; no matter how much you cut, it's still a handful short.

This expression is used to describe a situation where someone has a valuable resource or skill close to them, yet they act as if they are in constant need or fail to utilize it effectively. It signifies having plenty at hand but still complaining about a perceived shortage.

Look at the grace of the woman wearing a saree, and look at the vanity of the woman wearing a rag.

This proverb is used to criticize someone who lacks merit or status but acts with excessive pride or vanity compared to someone who is genuinely dignified. It highlights the irony of someone with very little acting more arrogant than someone who is well-off or naturally graceful.

A sharpened knife and a woman in captivity.

This expression describes items or individuals that are in their most effective or dangerous state. Just as a knife is most useful when sharpened (tari), a person (historically used in the context of a captive woman or 'kutthi' meaning a young woman/slave) is most vulnerable or completely under someone's control. In modern usage, it highlights the peak state of readiness or the absolute influence one holds over something.

Look at the finery of the well dressed and the strut of the poorly dressed woman.

This proverb is used to mock people who have very little but show off excessively. It compares someone wearing a beautiful saree (who has a right to be graceful) to someone wearing a mere piece of cloth or a rag but acting overly proud or vain. It highlights the irony of arrogance in those with meager means or status.

Like mixing asafoetida in the ocean.

This expression is used to describe an action that is completely futile or a resource that is wasted because the scale of the problem is too vast. Just as a small amount of pungent asafoetida cannot change the taste or smell of the entire ocean, small efforts directed at massive problems result in no noticeable impact.

The cloth that wrapped asafoetida will never lose its scent.

This proverb describes how a person's past status, experiences, or reputation (good or bad) continue to influence their character or how others perceive them, even after their circumstances have changed. It is often used to refer to someone who was once wealthy or powerful and still carries those mannerisms or 'aura' even if they are currently poor.