ఇంటి పేరు ఇంగువ, వీధి పేరు గింగువ

inti peru inguva, vidhi peru ginguva

Translation

The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).

Meaning

This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.

Related Phrases

A rag which had held assafëtida.

This expression is used to describe a person or a family that has lost their past wealth or glory but still retains the aura or reputation of it. Just as a cloth used to wrap pungent asafoetida smells of it long after the spice is gone, the person carries the prestige of their former status.

Said of a man who is respected on account of his connection with the family of some famous person, no longer living ; or on account of his own greatness, now passed away.

When Singi gave birth, Singadu ate asafetida.

This proverb describes a situation where one person goes through a significant event or hardship, and another person undergoes a related, often unnecessary or symptomatic treatment/reaction. In old traditions, asafetida was given to women after childbirth for health; here, the husband (Singadu) consumes it instead. It is used to mock people who act as if they are affected by something that happened to someone else, or when someone seeks attention/remedy for a situation that doesn't directly involve them.

Will one who swallows a banana swallow poison?

This expression is used to highlight a contradiction in behavior or expectations. It suggests that someone who enjoys or is accustomed to pleasant, sweet things (symbolized by the banana) would never knowingly consume something destructive or lethal (symbolized by poison). It is often used to question why someone would choose a harmful path when they know what is good.

A favorite thing is equal to asafoetida.

This proverb suggests that things we love or value are like asafoetida—even in small quantities or even after the physical object is gone, its impact and 'fragrance' (memory/value) linger on. It is used to describe the lasting impression or the high value placed on cherished possessions or people.

The relative's name is 'Grind-it-woman' and my name is 'Pound-it-woman'.

This proverb describes a situation where both parties are equally lazy or uninterested in doing work. It is used when two people who are supposed to cooperate or complete a task together find excuses or identify themselves with roles that involve hard labor only in name, while actually avoiding the effort.

The cloth that tied asafoetida, the stove used for cooking jaggery

This proverb is used to describe a person or a situation that still retains a distinct aura, reputation, or quality of their past glory even after the source of that glory is gone. Just as a cloth smells of asafoetida long after it is removed, or a stove smells of burnt sugar long after cooking, a person's previous status or character remains evident in their behavior.

An asafoetida tree behind the house; no matter how much you cut, it's still a handful short.

This expression is used to describe a situation where someone has a valuable resource or skill close to them, yet they act as if they are in constant need or fail to utilize it effectively. It signifies having plenty at hand but still complaining about a perceived shortage.

A favorite item is equal to asafoetida.

This proverb suggests that just as a tiny pinch of asafoetida (hing) adds immense flavor to a dish, something that is dear or favorite to us has high value and impact regardless of its size or quantity. It is used to express that quality and personal preference matter more than quantity.

Like mixing asafoetida in the ocean.

This expression is used to describe an action that is completely futile or a resource that is wasted because the scale of the problem is too vast. Just as a small amount of pungent asafoetida cannot change the taste or smell of the entire ocean, small efforts directed at massive problems result in no noticeable impact.

The cloth that wrapped asafoetida will never lose its scent.

This proverb describes how a person's past status, experiences, or reputation (good or bad) continue to influence their character or how others perceive them, even after their circumstances have changed. It is often used to refer to someone who was once wealthy or powerful and still carries those mannerisms or 'aura' even if they are currently poor.