బెల్లం వండిన పొయ్యి, ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ
bellam vandina poyyi, inguva kattina gudda
A stove used for cooking jaggery, a cloth used for tying asafoetida.
This expression refers to things or people that retain their quality, reputation, or essence long after their primary purpose or peak time has passed. Just as a stove used to cook jaggery remains sweet and a cloth used for asafoetida retains its strong scent for a long time, an honorable person or a great institution retains their dignity even in periods of decline or poverty.
Related Phrases
ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ
inguva kattina gudda
A rag which had held assafëtida.
This expression is used to describe a person or a family that has lost their past wealth or glory but still retains the aura or reputation of it. Just as a cloth used to wrap pungent asafoetida smells of it long after the spice is gone, the person carries the prestige of their former status.
Said of a man who is respected on account of his connection with the family of some famous person, no longer living ; or on account of his own greatness, now passed away.
సింగి నీళ్లాడితే సింగడు ఇంగువ తిన్నట్లు
singi nilladite singadu inguva tinnatlu
When Singi gave birth, Singadu ate asafetida.
This proverb describes a situation where one person goes through a significant event or hardship, and another person undergoes a related, often unnecessary or symptomatic treatment/reaction. In old traditions, asafetida was given to women after childbirth for health; here, the husband (Singadu) consumes it instead. It is used to mock people who act as if they are affected by something that happened to someone else, or when someone seeks attention/remedy for a situation that doesn't directly involve them.
ఇష్టమైన వస్తువు ఇంగువతో సమానం
ishtamaina vastuvu inguvato samanam
A favorite thing is equal to asafoetida.
This proverb suggests that things we love or value are like asafoetida—even in small quantities or even after the physical object is gone, its impact and 'fragrance' (memory/value) linger on. It is used to describe the lasting impression or the high value placed on cherished possessions or people.
విడిచిన గుడ్డ వీధికి పెద్ద
vidichina gudda vidhiki pedda
Discarded cloth is the chief of the street
This expression is used to describe a person who has lost their self-respect, shame, or social standing, and therefore no longer fears what others think. Such people often behave arrogantly or dominantly in public because they have nothing left to lose. It is a cautionary remark about how someone with no reputation can become a nuisance or a self-proclaimed authority in the eyes of the public.
ఇంటి పేరు ఇంగువ, వీధి పేరు గింగువ
inti peru inguva, vidhi peru ginguva
The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).
This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.
ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ, బెల్లం వండిన పొయ్యి
inguva kattina gudda, bellam vandina poyyi
The cloth that tied asafoetida, the stove used for cooking jaggery
This proverb is used to describe a person or a situation that still retains a distinct aura, reputation, or quality of their past glory even after the source of that glory is gone. Just as a cloth smells of asafoetida long after it is removed, or a stove smells of burnt sugar long after cooking, a person's previous status or character remains evident in their behavior.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
చీర కట్టినమ్మ శృంగారము చూడు, గుడ్డ కట్టినమ్మ కులుకు చూడు.
chira kattinamma shringaramu chudu, gudda kattinamma kuluku chudu.
Look at the finery of the well dressed and the strut of the poorly dressed woman.
This proverb is used to mock people who have very little but show off excessively. It compares someone wearing a beautiful saree (who has a right to be graceful) to someone wearing a mere piece of cloth or a rag but acting overly proud or vain. It highlights the irony of arrogance in those with meager means or status.
సముద్రంలో ఇంగువ కలిపినట్లు.
samudramlo inguva kalipinatlu.
Like mixing asafoetida in the ocean.
This expression is used to describe an action that is completely futile or a resource that is wasted because the scale of the problem is too vast. Just as a small amount of pungent asafoetida cannot change the taste or smell of the entire ocean, small efforts directed at massive problems result in no noticeable impact.
ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ వాసనపోదు.
inguva kattina gudda vasanapodu.
The cloth that wrapped asafoetida will never lose its scent.
This proverb describes how a person's past status, experiences, or reputation (good or bad) continue to influence their character or how others perceive them, even after their circumstances have changed. It is often used to refer to someone who was once wealthy or powerful and still carries those mannerisms or 'aura' even if they are currently poor.