ఇంత చక్కని పెళ్ళికి బాగా వాయించరా సన్నాయి
inta chakkani pelliki baga vayinchara sannayi
For such a beautiful wedding, play the nadaswaram well.
This expression is used sarcastically to describe a situation where things are already going wrong or are messy, and someone adds more chaos or makes a foolish mistake that worsens it. It implies that since a situation is already a 'spectacle' (in a bad way), one might as well finish it off with more noise or absurdity.
Related Phrases
దున్నపోతు ముందు వీణ వాయించినట్టు
dunnapotu mundu vina vayinchinattu
Like playing a Veena in front of a male buffalo.
This expression is used to describe a situation where one's efforts, talents, or advice are wasted on someone who cannot appreciate or understand them. It is similar to the English idiom 'Casting pearls before swine.'
సతీపతులు చక్కగా ఉంటే, సంతలో పెళ్ళికి చింత లేదు.
satipatulu chakkaga unte, santalo pelliki chinta ledu.
If the husband and wife are in harmony, there is no worry about a wedding in the marketplace.
This proverb emphasizes that if there is unity and understanding between a husband and wife, they can overcome any challenge or manage any task—even a complex one like organizing a wedding in a busy marketplace—without stress. It highlights that marital harmony is the foundation for a peaceful and successful family life.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
చక్కనమ్మ చిక్కినా, చక్కనయ్య సొక్కినా అందమే
chakkanamma chikkina, chakkanayya sokkina andame
Even if a beautiful woman becomes thin or a handsome man faints, they still look beautiful.
This proverb suggests that true beauty or quality does not fade easily even under unfavorable conditions. It is used to describe people or things that maintain their grace and value despite hardships, illness, or slight deterioration.
పాడు గోడకైనా పూత చక్కన, కోతి ముండకైనా రాత చక్కన
padu godakaina puta chakkana, koti mundakaina rata chakkana
Even a ruined wall looks good with a coat of plaster; even a monkey-faced woman looks good with makeup.
This proverb highlights that external decorations or makeup can temporarily mask inherent flaws or ugliness. It is often used to comment on how cosmetics or outward appearances can be deceptive, or to emphasize that presentation can make even a poor object or situation look attractive.
పిల్లిని చంకన పెట్టుకుని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్టు.
pillini chankana pettukuni pelliki vellinattu.
Like going to a wedding while carrying a cat under one's arm.
This expression describes a situation where someone brings along an unnecessary burden or a nuisance while trying to perform an important task. It refers to people who create their own obstacles or distractions that make a simple or celebratory event difficult for themselves and others.
అత్తమ్మ పెళ్ళికి చంద్రుడుదయించినట్లు
attamma pelliki chandrududayinchinatlu
Like the moon rising for the mother-in-law's wedding
This expression is used to describe an event or an action that is completely unnecessary, redundant, or occurs at a highly inappropriate and absurd time. Since the 'mother-in-law' is already married (otherwise she wouldn't be a mother-in-law), having a wedding for her is nonsensical, and the moon rising for it adds an extra layer of mock-grandeur to something useless.
దమ్మిడీ పెళ్ళికి రూపాయి బాణసంచా
dammidi pelliki rupayi banasancha
One rupee worth of fireworks for a dammidi (pittance) wedding.
This proverb describes a situation where the secondary or incidental expenses far exceed the value of the main event or the primary object itself. It is used to criticize someone who spends wastefully on trivialities or whose overhead costs are disproportionately high compared to the actual investment.
పాతగోడకు పూత చక్కన, పాతముండకు కోక చక్కన
patagodaku puta chakkana, patamundaku koka chakkana
A new coat of paint makes an old wall look good, a new sari makes an old woman look good.
This proverb highlights the power of external appearances or enhancements. Just as a layer of whitewash or paint can hide the cracks and age of an old wall, dressing up or using cosmetics can improve one's outward appearance regardless of age. It is often used to remark on how external decorations can temporarily mask underlying flaws or aging.
చక్కనమ్మ చిక్కినా చక్కనే
chakkanamma chikkina chakkane
A beautiful woman is still beautiful even if she becomes thin.
This proverb is used to describe things or people of high quality or inherent value. It suggests that even if someone naturally beautiful loses weight or undergoes hardship, their underlying grace and quality remain evident. In a broader sense, it means that excellence cannot be hidden by temporary setbacks or physical changes.