ఇంటిలో ఈరక్క పెరటిలో పేరక్క
intilo irakka peratilo perakka
Eerakka inside the house and Perakka in the backyard
This proverb refers to a person who plays different roles or behaves differently in different situations, or more commonly, it describes two people who are constantly competing or causing trouble in their respective domains. It is often used to describe sisters-in-law or women in a household who are equally difficult to deal with or who divide their 'territories' of influence.
Related Phrases
వండవే పేరక్కా అంటే, మందిని చూస్తూ మంచినీళ్ళు తెస్తానన్నదట
vandave perakka ante, mandini chustu manchinillu testanannadata
When asked to cook, Perakka said she would fetch water while looking at the crowd.
This proverb describes a lazy person who uses any excuse or distraction to avoid their main responsibility. It refers to someone who procrastinates on a difficult task by offering to do a minor, easier task or by simply wandering off under the guise of helping.
తన పెరటి చెట్టు మందుకు పనికి రానట్లు
tana perati chettu manduku paniki ranatlu
Like the tree in one's own backyard is of no use for medicine.
This expression is used to describe a situation where people fail to recognize or value the talent, resources, or wisdom available close to them, often seeking the same elsewhere while undervaluing what they already have. It is similar to the English proverb 'A prophet is not honored in his own country'.
పిలవని పేరంటము, చెప్పని వక్కపొద్దు
pilavani perantamu, cheppani vakkapoddu
Attending a feast to which you are not invited, a fast you are not asked to observe. Fidders' dogs an' flees come to a feast unca'd. (Scatch.)
This expression is used to describe someone who interferes in others' business without being asked, or someone who shows up at an event without an invitation. It highlights the awkwardness or inappropriateness of being involved in something where one's presence was neither requested nor expected.
ఇసక తక్కెడ ఈరక్కా అంటే, పేడ తక్కెడ పేరక్క అందిట
isaka takkeda irakka ante, peda takkeda perakka andita
When Veerakka said 'a balance of sand', Peerakka replied 'a balance of dung'.
This proverb is used to describe a situation where two people are equally stubborn, useless, or matched in their foolishness/tit-for-tat behavior. If one person starts something nonsensical or petty, the other responds with something equally petty or worse, suggesting that neither side is better than the other.
ఈరక్క పెళ్లిలో పేరక్క గర్భాదానం
irakka pellilo perakka garbhadanam
At Eerakka's wedding, Peerakka's consummation ceremony.
This proverb is used to describe a situation where someone inappropriately tries to perform their own unrelated ceremony or gain personal attention during someone else's major event. It highlights poor timing or the act of overshadowing another person's important occasion with one's own affairs.
వచ్చీరాని చన్ను, పేరీ పేరని పెరుగు
vachchirani channu, peri perani perugu
Breast milk that hasn't fully come in, and curd that hasn't fully set.
This expression is used to describe something that is incomplete, half-baked, or in an intermediate state where it is neither here nor there. It highlights the uselessness or dissatisfaction caused by things that are not fully developed or finished, such as a task left halfway or a skill that is poorly acquired.
మంటిలో మానెడు, ఇంటిలో పుట్టెడు.
mantilo manedu, intilo puttedu.
A measure in the mud, a heap in the house.
This is a traditional agricultural saying referring to the high yield of crops. It means that even a small amount of seed sown in the soil (mud) can result in a massive harvest stored at home. It is used to describe investments or efforts that yield exponentially great results.
రాతిలో కప్ప, రాతిలోనే బ్రతికినట్లు.
ratilo kappa, ratilone bratikinatlu.
Like a frog in a stone, living within the stone itself.
This expression refers to someone who lives in a very limited or confined environment but still manages to survive. It is often used to describe people who are content with their narrow surroundings or those who manage to find sustenance and life in the most unlikely and difficult circumstances without external help.
ఇంట్లో పోరు వీధిలో జోరు
intlo poru vidhilo joru
Conflict at home, aggression in the street
This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.
వీధిలో ఈరంగం పేటలో పేరంటం
vidhilo irangam petalo perantam
Eerangam in the street and a social gathering in the locality.
This proverb is used to describe a person who is hyperactive, meddling in everyone's business, or trying to be present everywhere at once. It often refers to someone who neglects their own responsibilities at home while staying busy with communal affairs or wandering around aimlessly participating in every local event.