ఇంటినిండా కోళ్ళున్నా పక్కింటికోడే కూయాల్సి వచ్చింది.
intininda kollunna pakkintikode kuyalsi vachchindi.
Even though the house is full of chickens, the neighbor's rooster had to crow.
This proverb is used to describe a situation where someone has plenty of resources or capable people at home, yet they still have to rely on outside help or wait for others to initiate an action. It highlights the irony of having internal strength but still being dependent on external factors.
Related Phrases
ఇంటింటికీ మట్టి పొయ్యే
intintiki matti poyye
Every house has an earthen fire-place.
This proverb means that certain problems, weaknesses, or secrets are universal and exist in every household or for every person, regardless of how they appear on the outside. It is used to convey that one is not alone in their struggles and that human nature or domestic issues are the same everywhere.
Every man has his faults.
ఇంటినిండా కోళ్లు ఉన్నవి గానీ, కూసేటందుకు కోడి లేదు.
intininda kollu unnavi gani, kusetanduku kodi ledu.
The house is full of fowls, but there's not a cock to crow.
This proverb is used to describe a situation where there are many resources or people available, but not a single one is capable of performing a specific, essential task or taking leadership when needed. It highlights the irony of quantity over quality or utility.
Said of useless people.
ఇంటి కోడళ్ళు తిన్నా కోళ్ళు తిన్నా వృథాగా పోవు
inti kodallu tinna kollu tinna vrithaga povu
Whether the daughters-in-law of the house eat or the chickens eat, it will not go to waste.
This proverb suggests that money or resources spent within the family or on its assets are never truly lost. Just as feeding the household's chickens eventually benefits the family (through eggs or meat), food eaten by the family members contributes to the strength and well-being of the household itself. It is used to justify internal expenses that might otherwise seem like a loss.
ఉప్పు తిన్న కోడె ఊరిపోయింది, పప్పు తిన్న కోడె పాలిపోయింది
uppu tinna kode uripoyindi, pappu tinna kode palipoyindi
The bull that ate salt grew sturdy, while the bull that ate dal grew pale.
This proverb highlights the importance of hardship and a simple, rugged lifestyle in building strength versus the weakness caused by a pampered or luxurious lifestyle. In a practical sense, it suggests that basic, essential nutrients (salt/minerals) and hard work make one robust, whereas rich food (dal/protein) without corresponding physical strain leads to lethargy and lack of vigor. It is used to advise against over-indulgence and to value resilience.
అదే ఊరైతే, కోళ్ళు కూయవా?
ade uraite, kollu kuyava?
If it were that village, wouldn't the roosters crow?
This expression is used to highlight that certain natural laws or common behaviors remain the same regardless of the location or specific circumstances. It is often a retort to someone who claims that things work differently elsewhere to justify an anomaly or an excuse, emphasizing that truth or logic is universal.
రోసి వేసినది రాశికి వచ్చింది.
rosi vesinadi rashiki vachchindi.
That which was discarded in disgust ended up forming a heap.
This proverb describes a situation where something initially rejected or treated with contempt eventually grows in value or quantity to become a significant asset. It is used to highlight the unexpected success or accumulation of things that were once considered worthless.
ఒంటినిండా గంధం పంటినిండా వక్క
ontininda gandham pantininda vakka
Sandalwood paste all over the body and a mouth full of betel nut.
This expression is used to describe someone who is overly decorated, living in extreme luxury, or showing off their prosperity and well-being. It signifies a state of being perfectly groomed and content, often used to remark on someone's high-status appearance or their indulgence in comforts.
కడుపునిండా గారెలు తింటే, వంటినిండా జ్వరము
kadupuninda garelu tinte, vantininda jvaramu
If you eat a bellyful of cakes, [you will get] a bodyful of fever.
This proverb warns about the consequences of overindulgence and greed. It suggests that excessive consumption of heavy or rich food leads to illness and physical suffering. It is used to advise moderation in eating habits and to highlight that momentary pleasure can lead to long-term discomfort.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
ఊరినిండా అప్పులు, నోటినిండా పళ్ళు
urininda appulu, notininda pallu
A village full of debts, a mouth full of teeth.
This expression is used to describe a person who is drowning in debt but remains shamelessly cheerful or continues to grin as if nothing is wrong. It mocks the irony of having many liabilities while maintaining a facade of carefree happiness or showing off.