అదే ఊరైతే, కోళ్ళు కూయవా?
ade uraite, kollu kuyava?
If it were that village, wouldn't the roosters crow?
This expression is used to highlight that certain natural laws or common behaviors remain the same regardless of the location or specific circumstances. It is often a retort to someone who claims that things work differently elsewhere to justify an anomaly or an excuse, emphasizing that truth or logic is universal.
Related Phrases
అదే ఊరైతే కోళ్లు కుయ్యవా?
ade uraite kollu kuyyava?
If that be a village, will the cocks not crow ? Applied to the evidence of a fact.
This expression is used to challenge someone who claims a common natural phenomenon or a standard rule only happens in a specific place or under specific circumstances. It implies that certain truths or behaviors are universal and do not change just because the location or person changes. It is often used to mock someone's illogical excuses or pretentiousness.
కోళ్ళు కూయగాలేచినా, కాళ్లు కాలేవరకే అవుతుంది
kollu kuyagalechina, kallu kalevarake avutundi
Even if you wake up when the roosters crow, it will still take until your feet are burnt.
This expression is used to describe a person who is habitually slow or unorganized. Despite starting their day early (at the first crow of the rooster), they take so much time to get ready or perform tasks that the sun is already high and hot by the time they are actually out (hot enough to burn their feet). It highlights inefficiency regardless of a head start.
ఆర్యయైనది అంబటివేళ లేచినా, గూదమాలినది కోళ్ళు కూయాగాలేచినా ఒకటే
aryayainadi ambativela lechina, gudamalinadi kollu kuyagalechina okate
Whether a noble woman wakes up at brunch time or a lazy woman wakes up at cockcrow, it is the same.
This proverb highlights that character and efficiency matter more than just the timing of an action. A capable person can achieve their goals even if they start late, while an incompetent or lazy person will remain unproductive regardless of how early they begin.
ఇంటినిండా కోళ్ళున్నా పక్కింటికోడే కూయాల్సి వచ్చింది.
intininda kollunna pakkintikode kuyalsi vachchindi.
Even though the house is full of chickens, the neighbor's rooster had to crow.
This proverb is used to describe a situation where someone has plenty of resources or capable people at home, yet they still have to rely on outside help or wait for others to initiate an action. It highlights the irony of having internal strength but still being dependent on external factors.
రోళ్ళు కొత్తవైతే తిరగళ్ళు కొత్తవా?
rollu kottavaite tiragallu kottava?
If the mortars are new, are the grinders also new?
This proverb is used to mock someone who is acting as if they are experiencing something for the first time, despite it being a common or recurring task. It points out that even if the tools or environment change, the work remains the same, or that a person is pretending to be naive about something they should already know.
కడుగుతాగిన కాకి కట్టెక్కుని కూయదా?
kadugutagina kaki kattekkuni kuyada?
Will a crow that has drunk wash-water not sit on a branch and caw?
This proverb is used to describe someone who, after gaining even a small benefit or a bit of wealth, cannot remain quiet and must show off or brag about it. It highlights how even a minor gain can lead to arrogance or noisy display in certain people.
నక్కలు మొరిగితే కుక్కలు మొరగవు
nakkalu morigite kukkalu moragavu
If foxes howl, dogs do not bark.
This proverb is used to describe situations where superior or more capable individuals do not stoop down to respond to the noise or provocations of inferior or malicious people. It highlights the difference in dignity and behavior between different classes of people.
కుండ వేరైతే, కులం వేరా?
kunda veraite, kulam vera?
If the pot is different, is the caste (or origin) different?
This proverb emphasizes that while the forms, shapes, or appearances of things might differ, their fundamental essence remains the same. Just as different pots are made from the same clay, all humans have the same origin despite their social divisions or physical differences. It is used to point out underlying unity or to challenge superficial discrimination.
పోట్లాడే కోళ్ళు పొడిచినా పోవు
potlade kollu podichina povu
Fighting chickens will not leave even if they are pecked (hurt).
This proverb is used to describe people who are deeply committed to a rivalry or a conflict. Even when they suffer losses or injuries during the struggle, their stubbornness or animosity keeps them from backing down. It is often used to characterize persistent quarreling or long-standing feuds between individuals who refuse to reconcile despite the negative consequences.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.