జనని పాలు త్రాగి ధరణి నీళ్లు త్రాగి ధన్యుడవు కావాలి
janani palu tragi dharani nillu tragi dhanyudavu kavali
Drink the mother's milk, drink the earth's water, and become a blessed person.
This expression emphasizes the natural progression of life and a person's duty to their roots. It suggests that one is nurtured first by their mother's milk and then sustained by the resources of their motherland. To be 'blessed' or 'successful' (Dhanyudu), one must acknowledge these foundations and live a life that honors both the biological mother and the earth/homeland.
Related Phrases
మన్ను తిని మంచినీళ్లు తాగినట్లు
mannu tini manchinillu taginatlu
Like drinking water after eating mud.
This expression is used to describe a situation where someone performs a completely useless or harmful action and then tries to follow it up with something normal or helpful to cover it up. It signifies a futile attempt to rectify a foolish mistake or refers to an action that yields no benefit despite the effort.
త్యాగి గాని వాని ధర్మ మడుగవచ్చు.
tyagi gani vani dharma madugavachchu.
One can ask for charity from a person who is a giver (sacrificer).
This proverb implies that there is no point in seeking help or charity from a miserly person. One should approach a person with a generous heart (Tyagi) if they expect to receive help or perform a righteous deed. It emphasizes seeking out the right person for the right cause.
పిల్లి కళ్లు మూసుకుని పాలు తాగుతూ తననెవరూ చూడటం లేదనుకున్నట్లు
pilli kallu musukuni palu tagutu tananevaru chudatam ledanukunnatlu
Like a cat closing its eyes while drinking milk and thinking no one is watching it.
This proverb is used to describe someone who performs a wrongful or secretive act while foolishly believing that they are hiding it from the world. It highlights self-deception and the false sense of security people feel when they ignore the obvious reality that others can see their actions.
చెలిమిని చేదు తినిపించవచ్చుగాని, బలిమిని పాలు త్రాగించలేము.
chelimini chedu tinipinchavachchugani, balimini palu traginchalemu.
One can make someone eat bitterness through friendship, but cannot force them to drink milk through power.
This proverb emphasizes that affection and friendship can achieve things that force or coercion cannot. You can convince someone to do something difficult or unpleasant (bitterness) out of love, but you cannot force them to accept even something beneficial (milk) against their will.
ఏట్లో పారే నీళ్ళు ఎవరు తాగితేనేం
etlo pare nillu evaru tagitenem
What does it matter who drinks the water flowing in the river?
This expression is used to describe a situation where there is an abundant or public resource available, and one shouldn't be stingy or possessive about it. It implies that when something is plenty and free-flowing (like river water), it doesn't cost the provider anything if someone else uses or benefits from it.
భరణి కురిస్తే ధరణి పండును
bharani kuriste dharani pandunu
If it rains during the Bharani kirtu (star), the earth will yield a great harvest.
This is a traditional agricultural proverb. It means that rainfall occurring during the Bharani period (a specific period in the lunar calendar) is highly beneficial for crops, leading to a bountiful harvest across the land.
భరణిలో పుట్టితే ధరణి ఏలును
bharanilo puttite dharani elunu
If born in Bharani, one will rule the Earth.
This is a popular Telugu astrological saying. It implies that individuals born under the 'Bharani' nakshatra (star constellation) are destined for greatness, leadership, or immense wealth, effectively 'ruling the world' in their own sphere of influence.
పొదుగు కోసి పాలు త్రాగినట్టు.
podugu kosi palu traginattu.
Like cutting the udder to drink milk.
This proverb describes an act of extreme foolishness or greed where one destroys the source of a recurring benefit for a small, immediate gain. It is used when someone ruins their future prospects or a sustainable resource by being impatient or short-sighted.
మోచేతి కింద నీళ్లు తాగడం
mocheti kinda nillu tagadam
Like drinking water from under someone's elbow
This expression is used to describe a state of complete dependence or subservience to someone else. It refers to a person who has no independence and must rely on the whims or 'leftovers' of another person for their survival or progress.
కడుగు త్రాగినవాని కడుపేమి నిండురా?
kadugu traginavani kadupemi nindura?
Will the stomach of one who drinks wash-water ever be full?
This proverb is used to indicate that low-quality or insufficient resources cannot satisfy a great need. Just as drinking the water used to wash rice (instead of eating the rice itself) won't satisfy hunger, superficial solutions cannot solve deep-rooted problems.