కాదంటే అరవవాడి చెవి
kadante aravavadi chevi
If you say Kādu, it is a Tamilian's ear.
This expression is used to describe a person who is extremely stubborn or completely ignores a refusal or a 'no'. It suggests that no matter how much you deny or refuse, the person remains unaffected and continues to behave as they please, much like an old stereotype of someone pretending not to hear or understand.
Related Phrases
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట
kadu kadu ante nadi nadi annadata
When one said 'No, no', the other said 'It's mine, it's mine'.
This expression is used to describe someone who is extremely greedy or opportunistic. It refers to a situation where a person tries to claim ownership of something even when others are denying it belongs to them or trying to distance themselves from it. It highlights a tendency to grab everything available without considering whether it is appropriate or right.
అంటే ఆరడి అవుతుంది, అనకుంటే అలుసవుతుంది.
ante aradi avutundi, anakunte alusavutundi.
If spoken, it becomes a scandal; if not spoken, it becomes a source of contempt.
This proverb describes a 'catch-22' or a dilemma where a person is stuck between two bad options. It is used when pointing out a mistake might lead to public embarrassment or unwanted drama (aaradi), but staying silent might lead others to take one's patience for granted or treat them with disrespect (alusu).
పేను కుక్కినా కుక్కుతాడు, చెవి కరిచినా కరుస్తాడు
penu kukkina kukkutadu, chevi karichina karustadu
[ The monkey ] may either kill the louse, or bite off the ear.
This expression is used to describe an unpredictable person who oscillates between extremes—someone who can be insignificantly helpful or harmlessly quiet one moment, and then suddenly do something aggressive, harmful, or unexpected the next. It highlights a volatile or inconsistent personality.
మొగుడు అంటే ఘోష, డబ్బు అంటే ఆశ
mogudu ante ghosha, dabbu ante asha
Complaining about the husband, but greedy for the money
This expression describes a person who constantly complains about their spouse's presence or behavior but is very eager to enjoy the financial benefits and wealth provided by them. It is used to highlight hypocrisy or material greed in a relationship.
కాదు అంటే కళ తక్కువ, అవును అంటే ఆయువు ఎక్కువ
kadu ante kala takkuva, avunu ante ayuvu ekkuva
Saying 'no' reduces grace, saying 'yes' increases life span.
This expression highlights the social and personal value of being agreeable and positive. It suggests that a negative or confrontational attitude (saying 'no') makes one appear dull or ungraceful, whereas a positive, cooperative, or 'yes' attitude leads to a stress-free, longer, and more harmonious life.
కరవమంటే పాముకు కోపం, వదలమంటే కప్పకు కోపం
karavamante pamuku kopam, vadalamante kappaku kopam
If told to bite, the snake gets angry; if told to let go, the frog gets angry.
This proverb is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where any decision made will result in displeasing one party or causing a problem. It reflects a state of being stuck between two difficult choices where you cannot satisfy everyone.
పాతరలో పడ్డ కుక్కను తీయబోతే కరవవచ్చినట్లు
pataralo padda kukkanu tiyabote karavavachchinatlu
Like a dog that fell into a grain pit trying to bite the person coming to rescue it.
This expression is used to describe a situation where someone who is in a deep mess or trouble acts ungratefully or aggressively toward the person trying to help them. It refers to misplaced hostility from a person in a desperate situation.
అడుగు తప్పితే అరవై ఆరు గుణాలు.
adugu tappite aravai aru gunalu.
If a step is missed, sixty-six qualities emerge.
This expression is used to describe how people's character and behavior can drastically change when they face a downfall or make a mistake. It suggests that a single slip in conduct or status can reveal many hidden, often negative, traits or lead to numerous accusations and character flaws being attributed to a person.