కాకి చస్తే లోకులు ఎన్నో ఏడుస్తారు, కానీ కొనివాడు చస్తే ఏడ్చేవాడుండడు
kaki chaste lokulu enno edustaru, kani konivadu chaste edchevadundadu
When a crow dies, many people cry (mockingly), but when a lonely or poor person dies, there is no one to weep.
This proverb highlights the irony and hypocrisy in society. It suggests that people often make a big fuss over trivial or common occurrences (like a crow's death) but remain indifferent to the genuine suffering or demise of an unfortunate, isolated individual who has no influence or wealth.
Related Phrases
నిత్యం చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
nityam chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for the one who dies every day?
This proverb describes a situation where someone constantly complains or creates the same problems repeatedly. Eventually, people lose sympathy and stop caring about their troubles because it has become a routine. It is used to highlight that over-reliance on sympathy for self-inflicted or repetitive issues leads to indifference from others.
రోజూ చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
roju chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for a person who dies every day?
This proverb is used to describe a situation where someone constantly complains about the same problems or repeats the same mistakes. Over time, people lose sympathy for them and stop caring or helping. It signifies that constant whining or frequent crises lead to emotional fatigue in others.
పాలివాడు చస్తే పారెడు మన్నెక్కున
palivadu chaste paredu mannekkuna
If a kinsman dies, will the soil increase by a shovelful?
This proverb is used to criticize pettiness or greed among relatives. It suggests that when a relative or neighbor dies, the amount of land or wealth one gains is insignificant compared to the loss of a person. It highlights that harboring enmity for trivial material gains is foolish.
దూడ చస్తే కమ్మలం, గేదె చస్తే నిమ్మళం
duda chaste kammalam, gede chaste nimmalam
If the calf dies there will be Kammalam, if the she buffalo dies there will be quiet. Kammalam, corrupted from the Tamil Kaimúlam (கைமூలం) is a name given to milk drawn from a cow or buffalo which has lost its calf.
This proverb describes a situation where one finds relief or a silver lining in a loss. Losing a calf provides hide for a blanket (a small consolation), but losing the buffalo (which requires a lot of care and work) brings total freedom from the burden of chores. It is used when a difficult responsibility finally ends, even if the ending was a loss.
తండ్రి చస్తే పెత్తనం తెలుస్తుంది, తల్లి చస్తే కాపురం తెలుస్తుంది.
tandri chaste pettanam telustundi, talli chaste kapuram telustundi.
When the father dies, one understands management; when the mother dies, one understands household responsibilities.
This proverb highlights the specific roles parents play in a family. It suggests that a child only truly understands the burden of authority and financial responsibility once the father is gone, and the intricacies of managing a home and family bonds once the mother is gone.
పగలు చస్తే వాటికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపము లేదు
pagalu chaste vatiki ledu, ratri chaste dipamu ledu
If one dies during the day, there is nothing for the mouth; if one dies at night, there is no lamp.
This proverb describes a state of extreme, wretched poverty where a family lacks even the most basic resources to perform funeral rites. It is used to highlight situations of utter destitution where someone has nothing to fall back on, regardless of the timing or circumstances of their hardship.
పగలు చస్తే వత్తికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపానికి లేదు.
pagalu chaste vattiki ledu, ratri chaste dipaniki ledu.
If he dies in the day, there is no rice to put in his mouth; if he dies in the night, there is no oil for a lamp. Rice is put into the mouth of the dead at the funeral ceremony. Said of a miserably poor person.
This proverb is used to describe an extreme state of poverty or a situation of absolute misfortune where one lacks even the most basic resources for necessary rituals. It highlights a state of utter helplessness where no matter when or how a problem arises, the means to address it are completely absent.
పగలు చస్తే వత్తికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపానికి లేదు
pagalu chaste vattiki ledu, ratri chaste dipaniki ledu
If one dies during the day there is no wick, if one dies at night there is no lamp.
This proverb describes a state of extreme poverty or a sequence of unfortunate timings where basic necessities are unavailable regardless of the situation. It is used to highlight a person's miserable condition where they lack resources for even essential rites or survival, no matter when or how the need arises.
మనిషి చస్తే మాట మిగులుతుంది, ఎద్దు చస్తే ఎముక మిగులుతుంది.
manishi chaste mata migulutundi, eddu chaste emuka migulutundi.
When a man dies, his words remain; when an ox dies, its bones remain.
This proverb emphasizes that a person's legacy is defined by the words they spoke and the reputation they built during their lifetime. While an animal leaves behind physical remains like bones or hide, a human's lasting impact is the influence of their character and speech. It is used to encourage people to speak kindly and live honorably so they are remembered well.
అత్త చస్తే కోడలు యేడ్చినట్టు.
atta chaste kodalu yedchinattu.
Like the daughter-in-law lamenting the death of her mother- in-law. Feigned sorrow. Crocodile tears.
This expression is used to describe someone showing fake grief or insincere sympathy. Historically, the relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in some households was seen as antagonistic; therefore, the daughter-in-law's crying is perceived as a mere formality or 'crocodile tears' rather than genuine sorrow.