కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్టు
kakulanu kotti gaddalaku vesinattu
Beating crows to feed eagles
This proverb is used to describe a situation where someone takes away from the poor or weak (represented by crows) to benefit the rich or powerful (represented by eagles). It signifies an unfair redistribution of resources or an act of misplaced charity where those who are truly in need are deprived to satisfy those who are already influential.
Related Phrases
కాకుల్ని కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulni kotti gaddalaku vesinatlu
Like killing crows to feed eagles
This expression is used to describe a situation where someone takes away from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an act of injustice or a misplaced sense of charity where the benefactor helps those who don't need it by harming those who are already vulnerable.
బట్టతలకు, మోకాళ్ళకు ముడి వేసినట్టు.
battatalaku, mokallaku mudi vesinattu.
Like trying to tie a knot between a bald head and a knee.
This expression is used to describe a situation where someone tries to link two completely unrelated things or logic. It refers to an absurd comparison or an illogical argument where there is no practical connection between the subjects being discussed.
బట్టతలకూ మోకాళ్లకూ ముడివేసినట్టు
battatalaku mokallaku mudivesinattu
Like tying bald heads and knees in a knot. Said of a very cunning person.
This expression is used to describe a situation where someone tries to link two completely unrelated things or logic. It highlights an absurd comparison or a forced connection that makes no sense, as both a bald head and a knee are smooth and impossible to 'tie' together.
కోటలో పాగా వేసినట్టు.
kotalo paga vesinattu.
Like hoisting a flag (or placing a turban) in a fort.
This expression is used to describe achieving a significant victory, establishing control over a difficult territory, or successfully securing a position in a place that seemed hard to reach. It signifies a major milestone or a successful 'conquest' in a professional or personal context.
అత్తను కొడితే కోడలు ఏడ్చినట్లు
attanu kodite kodalu edchinatlu
Like the daughter-in-law crying when the mother-in-law is beaten.
This proverb describes a situation where someone feigns sympathy or performs a fake reaction out of obligation or fear, rather than genuine emotion. It refers to hypocritical behavior where a person pretends to be upset about something that actually benefits them or that they are secretly indifferent to, similar to 'crocodile tears'.
పకీర్లను కొట్టి, పఠానులకు పెట్టినట్లు.
pakirlanu kotti, pathanulaku pettinatlu.
Robbing the beggars to feed the Pathans.
This proverb describes the act of taking resources or money away from the poor and needy to give them to those who are already powerful or wealthy. It is used to criticize unfair distribution of wealth or misplaced charity where the vulnerable suffer to benefit the strong.
కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulanu kotti gaddalaku vesinatlu
Like killing crows to feed eagles
This proverb is used to describe a situation where someone takes from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an act of injustice or a futile redistribution of resources that benefits those who are already strong at the expense of those who are vulnerable.
కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulanu kotti gaddalaku vesinatlu
To kill crows and throw them to the kites.
This proverb is used to describe an act of taking away from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an unfair or unethical distribution of resources where those who have little are exploited to benefit those who already have plenty.
He robs Peter to pay Paul.
తలకోసి మొల వేసినట్టు
talakosi mola vesinattu
Like cutting off the head and attaching it to the waist.
This expression is used to describe a completely illogical, foolish, or disproportionate solution to a problem. It refers to a situation where the remedy is worse than the disease, or when someone tries to fix a minor issue by causing a much larger, irreversible disaster.
అడ్డాలనాడు బిడ్డలు కానీ గడ్డాలనాడు బిడ్డలా?
addalanadu biddalu kani gaddalanadu biddala?
Children when held in the arms (infancy) are children, but are they still (obedient) children when they grow beards?
This proverb highlights the changing nature of children as they grow up. It suggests that while children are easy to manage and dependent when they are infants (held in a cloth cradle or 'addalu'), they become independent, headstrong, or even ungrateful once they reach adulthood (represented by 'gaddalu' or beards). It is used to express a parent's frustration when adult children no longer listen or follow their guidance.