కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulanu kotti gaddalaku vesinatlu
To kill crows and throw them to the kites.
This proverb is used to describe an act of taking away from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an unfair or unethical distribution of resources where those who have little are exploited to benefit those who already have plenty.
He robs Peter to pay Paul.
Related Phrases
కాకుల్ని కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulni kotti gaddalaku vesinatlu
Like killing crows to feed eagles
This expression is used to describe a situation where someone takes away from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an act of injustice or a misplaced sense of charity where the benefactor helps those who don't need it by harming those who are already vulnerable.
ఉత్త చేతులు మూర వేసినట్టు
utta chetulu mura vesinattu
Like measuring the air.
This expression is used to describe a situation where someone makes grand plans or claims without having any resources, basis, or substance. It refers to the futility of trying to measure length (a cubit) when you have nothing to measure or no foundation to work from.
Idle dreams.
కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్టు
kakulanu kotti gaddalaku vesinattu
Beating crows to feed eagles
This proverb is used to describe a situation where someone takes away from the poor or weak (represented by crows) to benefit the rich or powerful (represented by eagles). It signifies an unfair redistribution of resources or an act of misplaced charity where those who are truly in need are deprived to satisfy those who are already influential.
సముద్రానికి ఏతము వేసినట్లు
samudraniki etamu vesinatlu
Like fixing a pump to the sea. For full description of the Etam, Etām or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan's Mysore. He is building a bridge over the sea.
This expression describes a futile or insignificant effort. An 'Etamu' (picota) is a traditional tool used to draw water from small wells for irrigation; using such a small tool to try and empty or impact a vast ocean is pointless and ineffective. It is used when someone's efforts are grossly inadequate for the scale of the task at hand.
ఎలుకకు పిల్లి పొంచు వేసినట్టు
elukaku pilli ponchu vesinattu
Like a cat crouching for a mouse.
This expression describes a situation where someone is stealthily waiting for the right moment to ambush or catch someone off guard. It is used to denote extreme vigilance, patience, or a predatory stance in anticipation of an opponent's mistake.
చలిపందిరి కుండలలో రాళ్లు వేసినట్టు
chalipandiri kundalalo rallu vesinattu
Like throwing stones at the pots in a water-shed.
This expression is used to describe a cruel or senseless act of sabotage. A 'Chalipandiri' is a booth set up to provide free drinking water to thirsty travelers during summer; throwing stones into those pots breaks them and deprives people of water. It refers to someone causing unnecessary harm to a public good or a charitable cause.
కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulanu kotti gaddalaku vesinatlu
Like killing crows to feed eagles
This proverb is used to describe a situation where someone takes from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an act of injustice or a futile redistribution of resources that benefits those who are already strong at the expense of those who are vulnerable.
గోవులను కోసి చెప్పులు దానం చేసినట్లు
govulanu kosi cheppulu danam chesinatlu
Like killing cows and giving away sandals [made of the hide.]
This proverb refers to a person who commits a massive sin or causes great harm to achieve a very minor, insignificant act of charity or good. It highlights the hypocrisy and absurdity of trying to cover up a cruel act with a trivial righteous deed, or using unethical means to justify a small positive end.
Steal the goose, and give the giblets in alms.
బిడ్డను వేసి లోతు చూచినట్టు
biddanu vesi lotu chuchinattu
Like throwing a child into a well to find out the depth.
This expression is used to describe a foolish or reckless action where one risks something very precious just to test or find out something trivial or dangerous. It highlights extreme negligence or a lack of common sense in decision-making.
దొంగ వాకిట మంచం వేసినట్లు
donga vakita mancham vesinatlu
Putting your bed in the yard of a thief's house. To watch his doings. Outwitting a crafty man.
This expression is used to describe a situation where someone unknowingly or foolishly seeks protection or places their trust in the very person who intends to harm or rob them. It signifies an act of extreme negligence or lack of common sense.