కాలము పోవును, మాట నిలుచును.
kalamu povunu, mata niluchunu.
Time passes, but the word remains.
This expression emphasizes the lasting impact of one's words compared to the fleeting nature of time. It is used to remind someone to be careful with their speech or promises, as people will remember what was said long after the moment has passed.
Related Phrases
కాలం గడిచిపోవును, మాట నిలిచిపోవును.
kalam gadichipovunu, mata nilichipovunu.
Time passes away, but the word remains.
This proverb emphasizes the lasting impact of one's words. While time inevitably moves forward and situations change, the promises made or the words spoken (whether kind or hurtful) stay in people's memories and hold permanent value or consequences.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్ళాం వీపు చూచును.
talli kadupu chuchunu, pellam vipu chuchunu.
A mother looks at the stomach; a wife looks at the back.
This proverb contrasts the nature of love and expectations. A mother's concern is primarily for her child's well-being and whether they have eaten (the stomach), reflecting selfless care. In contrast, a wife is traditionally depicted as looking at the 'back' to see what her husband has brought home (burdens or earnings), symbolizing the practical expectations and responsibilities within a marriage.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్లాము వీపు చూచును
talli kadupu chuchunu, pellamu vipu chuchunu
The mother will look at his belly the wife at his back. The mother will look to see how her son fares, the wife to see what her husband has brought home for her. Come but come stooping.
This proverb contrasts the different perspectives of love and dependency. A mother's love is selfless, worrying if her child has eaten enough (stomach), whereas a wife's perspective (historically in this context) might be focused on the provisions or earnings the husband brings home (the load on the back). It highlights the transition from being cared for to having responsibilities.
* 'Ακέφαλος μυθος. † II domandar costa poco.
అతడు ఉంటే మంగళవాణ్ని అయినా పిలుచును.
atadu unte mangalavanni ayina piluchunu.
[ Like a widow saying ] " if he were alive, he would at least call the barber."
This expression is used to describe a person who is extremely talkative or craves company to such an extent that they would strike up a conversation with anyone available, regardless of their status or the relevance of the topic, just to avoid being alone or silent.
This is a reproach to the husband as being a useless fellow only fit to be employed as a messenger, and is also a joke, as the widow only, and not the wife, requires the services of a barber, to shave her head.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
పారే బండ్లకు కాళ్ళు చాచిన నిలుచునా?
pare bandlaku kallu chachina niluchuna?
Will the running carts stop if you stretch out your legs?
This proverb is used to describe a situation where someone tries to stop a powerful or inevitable force with a puny or insignificant effort. It highlights the futility of attempting to block a major event or a trend with inadequate means.
కల్లమున్నచోటికే కంకి పోవును.
kallamunnachotike kanki povunu.
The ear of corn goes to the place where the threshing floor is.
This proverb is used to describe how wealth or resources naturally gravitate toward places where there is already abundance. Similarly, it implies that people tend to go where there is an existing benefit or profit for them.
కాలము పోను, మాట నిలుచును.
kalamu ponu, mata niluchunu.
Time will go, an accusation will remain.
This expression emphasizes the permanence and importance of keeping one's promises. While time moves forward and situations change, the words you have spoken and the commitments you have made will be remembered and will define your character long after the moment has passed.
కాలం పోతుంది మాట నిలుస్తుంది
kalam potundi mata nilustundi
Time passes away, but the word remains
This expression emphasizes the permanence and importance of one's promises or speech. While time is fleeting and situations change, the words you speak—especially promises or insults—leave a lasting impact and are remembered long after the moment has passed. It is used to advise someone to be careful with their words or to honor their commitments.
నిలకడలేని మాట నీళ్ళమూట
nilakadaleni mata nillamuta
An unstable word is like a bundle of water.
This proverb is used to describe a person who does not stick to their word or lacks consistency in their promises. Just as it is impossible to pack or carry water in a bundle, the promises of an inconsistent person have no substance and cannot be relied upon.