కాలి మెట్లు తలకెక్కినట్లు
kali metlu talakekkinatlu
Like the steps of the feet reaching the head.
This expression is used to describe a situation where someone of a lower status or position suddenly acts with arrogance or oversteps their boundaries toward their superiors. It signifies an inversion of the natural order or a sudden rise in ego where a person forgets their place.
Related Phrases
ఎండమావులలో నీరు ఎందు కెక్కినట్లు?
endamavulalo niru endu kekkinatlu?
Like water rising in a mirage?
This expression is used to describe pursuing something that is non-existent, illusory, or impossible to achieve. Just as one cannot find or fetch water from a mirage (optical illusion), it refers to wasted efforts on deceptive goals.
ఇంటి గుట్టు రచ్చకెక్కినట్టు
inti guttu rachchakekkinattu
Like the secrets of the house being brought to the public square
This expression is used when a private family matter, secret, or internal conflict is exposed to the public. It highlights the embarrassment or loss of reputation that occurs when personal issues are discussed openly in a community or marketplace (raccha).
నానబెట్టిన నార తలకెక్కినట్లు
nanabettina nara talakekkinatlu
Like soaked fiber climbing onto the head
This expression refers to people who take advantage of kindness or proximity to become overly familiar, disrespectful, or dominant. It describes a situation where someone who was initially humble or in a subordinate position starts acting superior or bothersome once they are given some comfort or leeway.
ఆడదానికి అలుసిస్తే తలకెక్కుతుంది
adadaniki alusiste talakekkutundi
If you give a woman too much leeway, she will climb onto your head.
This is a traditional, often misogynistic proverb used to suggest that giving a woman too much freedom or indulgence will lead to her becoming overbearing, disrespectful, or uncontrollable. It is used to caution against being too lenient in a patriarchal context.
పూలతో కూడా నార తలకెక్కినట్లు
pulato kuda nara talakekkinatlu
Like the fiber that reaches the head along with the flowers.
This proverb describes how an ordinary or low-status person gains respect or a higher position simply by being in the company of great people. Just as the fiber (nara) used to tie a garland is worn on the head along with the fragrant flowers, an individual benefits from the association with virtuous or successful people.
చనవిస్తే, చంకకెక్కినట్లు
chanaviste, chankakekkinatlu
If you give familiarity, they will climb onto your shoulder
This expression is used to describe people who take undue advantage of one's kindness, friendliness, or leniency. It suggests that if you are too approachable or fail to set boundaries, others may become over-familiar or disrespectful, crossing their limits.
అత్తను కొట్టి అటకెక్కింది, మొగుణ్ణి కొట్టి మొగసాలెక్కింది
attanu kotti atakekkindi, mogunni kotti mogasalekkindi
She hit the mother-in-law and climbed the loft; she hit the husband and reached the front porch.
This proverb describes a defiant or reckless person who shows no remorse or fear after committing an offense. Instead of hiding in shame after insulting or hurting family elders (the mother-in-law and husband), she boldly moves to a more prominent or defiant position. It is used to characterize someone who acts with extreme arrogance and audacity despite their wrongdoings.
దెప్పె ఎక్కినట్లు, దేవుడికి మొక్కినట్లు.
deppe ekkinatlu, devudiki mokkinatlu.
Like climbing the hill and praying to God.
This expression describes doing things for the sake of formality or in a routine, mechanical manner without real devotion or focus. It is used when someone performs a task just to get it over with or to show others they have done it, rather than putting in genuine effort or intent.
తవుడు బొక్కినంతవరకే దక్కినట్లు.
tavudu bokkinantavarake dakkinatlu.
Only the bran you have stuffed into your mouth is yours.
This proverb emphasizes that only what you have already consumed or secured for yourself is truly yours. It is used to describe situations involving uncertainty or limited resources, suggesting that one should value what they have already obtained rather than relying on future promises or potential gains that may never materialize.
ఒళ్ళు వంగనమ్మ కాలిమెట్టెలకు కందిపోయిందట.
ollu vanganamma kalimettelaku kandipoyindata.
A woman who won't bend her body claimed her toe-rings caused her skin to chafe.
This proverb is used to describe a lazy person who makes silly or improbable excuses to avoid work. It mockingly refers to someone who blames minor, irrelevant things for their inability or unwillingness to perform physical labor.