అత్తను కొట్టి అటకెక్కింది, మొగుణ్ణి కొట్టి మొగసాలెక్కింది
attanu kotti atakekkindi, mogunni kotti mogasalekkindi
She hit the mother-in-law and climbed the loft; she hit the husband and reached the front porch.
This proverb describes a defiant or reckless person who shows no remorse or fear after committing an offense. Instead of hiding in shame after insulting or hurting family elders (the mother-in-law and husband), she boldly moves to a more prominent or defiant position. It is used to characterize someone who acts with extreme arrogance and audacity despite their wrongdoings.
Related Phrases
మొండికెక్కినదాన్ని మొగుడేమి చేయు, రచ్చకెక్కినదాన్ని రాజేమి చేయు
mondikekkinadanni mogudemi cheyu, rachchakekkinadanni rajemi cheyu
What can a husband do to a stubborn woman? What can a king do to a woman who has gone to the public square?
This proverb highlights the limitations of authority when dealing with shamelessness or extreme defiance. It means that if a person becomes utterly stubborn or discards their reputation by taking a private matter to the public (causing a scene), even those in power (like a husband in a traditional household or a king in a state) cannot control or reform them. It is used to describe situations where someone is beyond the reach of social norms or discipline.
నానబెట్టిన నార తలకెక్కినట్లు
nanabettina nara talakekkinatlu
Like soaked fiber climbing onto the head
This expression refers to people who take advantage of kindness or proximity to become overly familiar, disrespectful, or dominant. It describes a situation where someone who was initially humble or in a subordinate position starts acting superior or bothersome once they are given some comfort or leeway.
రాజుగారి పెళ్ళాం మేడ ఎక్కితే, కుమ్మరివాడి పెళ్ళాం అటకెక్కిందట.
rajugari pellam meda ekkite, kummarivadi pellam atakekkindata.
When the King's wife went up to the balcony, the potter's wife climbed onto the attic.
This proverb is used to mock people who blindly imitate others who are far more capable or wealthy, without considering their own status or limitations. It highlights the absurdity of trying to match someone else's lifestyle or actions when one doesn't have the same means.
మొగుణ్ని కొట్టి, మొగసాల యెక్కినది.
mogunni kotti, mogasala yekkinadi.
Beating her husband and then lodging a complaint against him.
This proverb describes a situation where the person at fault acts like the victim or takes the offensive to divert attention from their own wrongdoings. It is similar to the English expression 'The best defense is a good offense' or 'The pot calling the kettle black,' specifically used when someone commits a mistake and then loudly protests or blames others first to gain sympathy or avoid consequences.
దెప్పె ఎక్కినట్లు, దేవుడికి మొక్కినట్లు.
deppe ekkinatlu, devudiki mokkinatlu.
Like climbing the hill and praying to God.
This expression describes doing things for the sake of formality or in a routine, mechanical manner without real devotion or focus. It is used when someone performs a task just to get it over with or to show others they have done it, rather than putting in genuine effort or intent.
రాజు ఎక్కింది గుర్రం, చాకలి ఎక్కింది గాడిద
raju ekkindi gurram, chakali ekkindi gadida
The king rode a horse; the washerman rode a donkey.
This expression is used to highlight that everyone has a role, status, or tool suited to their specific position or capability. It emphasizes that resources and responsibilities are distributed according to one's stature or the nature of their work.
మొండికెక్కిన దాన్ని మొగుడేం చేస్తాడు, రచ్చకెక్కిన దాన్ని రాజేం చేస్తాడు?
mondikekkina danni mogudem chestadu, rachchakekkina danni rajem chestadu?
What can a husband do to an adamant woman, and what can a king do to a woman who has taken her grievance to the public square?
This proverb highlights the limitations of authority when dealing with someone who has become completely stubborn or has already crossed the limits of social shame. It suggests that once a person becomes defiant (adamant) or decides to expose a private matter publicly (to the street/court), traditional authorities like a husband or even a king lose their power to control or discipline them.
కాలి మెట్లు తలకెక్కినట్లు
kali metlu talakekkinatlu
Like the steps of the feet reaching the head.
This expression is used to describe a situation where someone of a lower status or position suddenly acts with arrogance or oversteps their boundaries toward their superiors. It signifies an inversion of the natural order or a sudden rise in ego where a person forgets their place.
మొండికెక్కినదాన్ని మొగుడేమి చేసును, రచ్చకెక్కినదాన్ని రాజేమి చేసును
mondikekkinadanni mogudemi chesunu, rachchakekkinadanni rajemi chesunu
What can a husband do to a refractory wife ? What can a king do to a woman who enters the hall of audience?
This proverb highlights that when a person becomes completely stubborn or shameless and decides to air their grievances or behavior in public (defying social norms), even those in authority like a husband or a king cannot control or reform them. It is used to describe situations where a person has lost their fear of consequences or social reputation.
కోటి మొక్కినా మొగుడి బుద్ది మారలేదట
koti mokkina mogudi buddi maraledata
Even after a crore prayers, the husband's nature did not change.
This proverb is used to describe a person who refuses to change their bad behavior or stubborn character despite numerous efforts, prayers, or warnings. It highlights that certain inherent traits are impossible to alter regardless of external intervention.