కాలు వంగినగాని, గంగానమ్మయినా పట్టదు.
kalu vanginagani, ganganammayina pattadu.
Even if the leg bends, even Goddess Gangamma wouldn't hold it.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that even in a situation where they are forced to bow or humble themselves (like bending a leg), they are so tight-fisted that even a deity associated with cleansing and mercy wouldn't be able to get anything out of them, or they wouldn't offer anything even in extreme circumstances.
Related Phrases
కాలు జారితే గంగానమ్మదే మహిమ అన్నట్టు.
kalu jarite ganganammade mahima annattu.
Like saying it is the miracle of Goddess Ganga if one's foot slips into the water.
This proverb is used to describe a person who tries to cover up their mistakes or accidents by attributing them to divine will or some noble cause. It mocks the hypocrisy of justifying a failure or a clumsy act as if it were a pre-planned or spiritual event.
ఒళ్ళు బలసిన గంగానమ్మ పేడ కుడుము లడిగిందట
ollu balasina ganganamma peda kudumu ladigindata
Ganganamma, whose body had grown stout, supposedly asked for cow-dung cakes.
This proverb is used to describe a person who has become arrogant or eccentric due to newfound wealth or excess comfort. It refers to someone who starts acting strangely or makes absurd, lowly demands simply because they no longer have any real problems to worry about.
గతిలేనివాడికి గంగానమ్మే గతి
gatilenivadiki ganganamme gati
For the one with no recourse, Goddess Gangamma is the only refuge.
This expression is used to describe a situation where someone has absolutely no other options or alternatives left, forcing them to rely on a single, often final, source of hope or support. It is similar to the English proverb 'Beggars can't be choosers' or 'A drowning man catches at a straw'.
ఒళ్లు వంగనమ్మకు కాలి మెట్టెలు కందిపోయాయట
ollu vanganammaku kali mettelu kandipoyayata
The lazy woman complained that her toe-rings pinched her.
This proverb is used to describe a lazy person who makes up trivial or absurd excuses to avoid doing work. It highlights how people shift blame to insignificant things instead of admitting their own lack of effort.
Idle folks lack no excuses.
వంగిన వాని కింద మరీ వంగితే, పట్టెడలు తగులుతాయి.
vangina vani kinda mari vangite, pattedalu tagulutayi.
If you bend even lower under someone who is already bent, your joints will be hit.
This proverb warns against excessive submissiveness or trying to be overly humble with someone who is already yielding. It implies that being too accommodating or sycophantic can lead to unnecessary trouble or physical/metaphorical injury. It is used to advise people to maintain their dignity and boundaries.
అడగనిదే అమ్మయినా పెట్టదు.
adaganide ammayina pettadu.
Even a mother will not serve (food) unless asked.
This proverb emphasizes the importance of communication and self-advocacy. It suggests that even the most caring person might not fulfill your needs if you don't express them, implying that one must speak up or ask for what they want to achieve their goals.
అమ్మయినా అడగందే పెట్టదు
ammayina adagande pettadu
Even a mother will not serve (food) unless asked.
This proverb is used to emphasize that one must voice their needs or desires to get help, even from those who care most about them. It highlights the importance of communication and taking initiative rather than expecting others to automatically understand one's requirements.
ఒళ్ళు వంగనమ్మ కాలిమెట్టెలకు కందిపోయిందట.
ollu vanganamma kalimettelaku kandipoyindata.
A woman who won't bend her body claimed her toe-rings caused her skin to chafe.
This proverb is used to describe a lazy person who makes silly or improbable excuses to avoid work. It mockingly refers to someone who blames minor, irrelevant things for their inability or unwillingness to perform physical labor.
అబ్బాయి పోతురాజు, అమ్మాయి గంగానమ్మ
abbayi poturaju, ammayi ganganamma
The boy is Pothuraju, and the girl is Ganganamma.
This expression is used to describe a couple or a pair of people who are perfectly matched in their nature, often in a humorous or slightly mocking way. Pothuraju and Ganganamma are fierce local deities; thus, the phrase implies that both individuals are equally aggressive, stubborn, or eccentric, making them a 'made for each other' pair in their own unique way.
గాడుపట్టిన గంగానమ్మ పూజారితో పోయినట్లు
gadupattina ganganamma pujarito poyinatlu
Like the possessed Goddess Ganganamma running away with the priest.
This expression is used to describe a situation where someone who was expected to solve a problem or provide protection ends up being the cause of further trouble or escapes with the person responsible. It highlights an ironic and unexpected outcome where the cure or the solution disappears along with the source of the trouble.