కాలు జారితే గంగానమ్మదే మహిమ అన్నట్టు.

kalu jarite ganganammade mahima annattu.

Translation

Like saying it is the miracle of Goddess Ganga if one's foot slips into the water.

Meaning

This proverb is used to describe a person who tries to cover up their mistakes or accidents by attributing them to divine will or some noble cause. It mocks the hypocrisy of justifying a failure or a clumsy act as if it were a pre-planned or spiritual event.

Related Phrases

The greatness of the noble is like the lotus according to the water level.

Just as a lotus flower rises or adjusts its position based on the depth of the water it grows in, noble or great people demonstrate their excellence and virtues in proportion to the challenges or situations they face. It suggests that true character adapts and shines through regardless of the depth of the circumstances.

Having put the lamp in the wind, he prays "O God! show thy power."

This expression is used to describe a situation where someone takes an unnecessary risk or acts carelessly, and then expects a miracle or divine intervention to prevent a disaster. It highlights the folly of not taking basic precautions and blaming fate or expecting God to fix self-inflicted problems.

Like placing a lamp in the wind and saying 'Oh God, show your miracle'

This proverb describes a situation where someone takes a foolish risk or acts with extreme negligence and then expects a miracle or divine intervention to save them. It is used to criticize people who do not take necessary precautions yet blame fate or ask for God's help when things inevitably go wrong.

For the one with no recourse, Goddess Gangamma is the only refuge.

This expression is used to describe a situation where someone has absolutely no other options or alternatives left, forcing them to rely on a single, often final, source of hope or support. It is similar to the English proverb 'Beggars can't be choosers' or 'A drowning man catches at a straw'.

If your foot slips you may recover your balance, but if your mouth slips you cannot recall your words. A slip of the foot may be soon recovered; but that of the tongue perhaps never. Better a slip of the foot than of the tongue. (French.)* A word and a stone once let go cannot be recalled. (Spanish.)

This proverb emphasizes the permanence of spoken words. While a physical fall or slip can be recovered from, words spoken carelessly or hurtfully cannot be retracted once they are out. It is used as a caution to think carefully before speaking.

* Mieux vaut glisser du pied que de la langue. † Palabra y piedra suele no tiene vuelta.

Even if the leg bends, even Goddess Gangamma wouldn't hold it.

This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that even in a situation where they are forced to bow or humble themselves (like bending a leg), they are so tight-fisted that even a deity associated with cleansing and mercy wouldn't be able to get anything out of them, or they wouldn't offer anything even in extreme circumstances.

For a widow with sagging breasts, a lover with sagging testicles.

This proverb is used to describe a pair or a match where both parties are equally flawed, aged, or past their prime. It implies that people often find partners or associates who are at a similar level of disadvantage or condition as themselves. It is used in a derogatory or mocking sense to point out that 'like meets like' in suboptimal situations.

Like the possessed Goddess Ganganamma running away with the priest.

This expression is used to describe a situation where someone who was expected to solve a problem or provide protection ends up being the cause of further trouble or escapes with the person responsible. It highlights an ironic and unexpected outcome where the cure or the solution disappears along with the source of the trouble.

Bring it to me and I will show you my miracle, he said.

This expression is used to describe someone who makes grand, empty promises or boasts about their capabilities, but only under the condition that someone else does the hard work first. It highlights a person's tendency to take credit for an outcome while contributing nothing to the effort required to reach it.

Like placing a lamp in a heavy wind and claiming its survival is due to one's own virtue.

This proverb is used to describe someone who takes personal credit for an outcome that was actually a result of pure luck or external circumstances. It mocks people who boast about their greatness or 'powers' when they have done something foolish or risky and happened to succeed by chance.