కమ్మని రోగాలు, తియ్యని మందులు
kammani rogalu, tiyyani mandulu
Delicious diseases, sweet medicines
This expression is used to describe a situation where someone is overly pampered or spoiled. It refers to a state where even the problems (diseases) are pleasant or luxurious, and the solutions (medicines) are sweet, implying that the individual is living in such comfort that they lack any real hardship or discipline.
Related Phrases
తియ్యని రోగములూ, కమ్మని మందులూ ఉన్నవా?
tiyyani rogamulu, kammani mandulu unnava?
Are there sweet diseases, and delicious medicines?
This expression is used to highlight the reality that progress, recovery, or results often require going through something difficult or unpleasant. Just as one cannot expect a disease to be pleasant or a life-saving medicine to taste like a treat, one cannot achieve success without hard work or endure correction without some discomfort.
రోగానికి మందుగాని, ఆయుష్షుకి మందుందా?
roganiki mandugani, ayushshuki mandunda?
There is a medicine for a disease, but is there a medicine for one's lifespan?
This expression is used to convey that while illnesses can be cured with medicine, death is inevitable when a person's natural time or lifespan comes to an end. It highlights the limitations of medical science against the natural cycle of life and destiny.
మాటలే మంత్రాలు, మాకులే మందులు
matale mantralu, makule mandulu
Words are mantras, and plants are medicines.
This expression emphasizes that the way one speaks can be as powerful as a magic spell or a healing remedy. It suggests that kind or wise words have the power to solve problems and heal emotional wounds, just as natural herbs and plants serve as medicine for physical ailments.
వంటిపూట రోగానికి పుట్టెడు మందులు
vantiputa roganiki puttedu mandulu
A basketful of medicines for a disease that lasts only half a day.
This expression is used to describe a situation where someone overreacts or provides an excessive, disproportionate solution to a very minor or short-lived problem. It highlights the lack of balance between the magnitude of the issue and the intensity of the response.
కమ్మని, తుమ్మని నమ్మరాదు.
kammani, tummani nammaradu.
Do not trust a Kamma or a Thumma (Acacia) tree.
This is a historical folk saying or 'sameta' that warns of unpredictability. The literal comparison suggests that just as the Thumma tree is thorny and difficult to handle, one should be cautious in dealings. Note: Like many caste-based proverbs, this reflects historical social tensions or stereotypes and is used to describe situations where one should remain vigilant against potential deception or hidden 'thorns' in a situation.
తిమ్మన్న బంతికి తియ్యని చారు అన్నము
timmanna bantiki tiyyani charu annamu
Sweet rasam rice for Thimmanna's feast.
This expression is used to describe a situation where someone is extremely satisfied with something very simple or mediocre, often because they have low expectations or are easily pleased. It can also imply a modest gathering where simple food is enjoyed thoroughly.
అందరికీ అన్ని రోగాలున్నాయి గాని అడ్డెడు తప్పాలకు ఏ రోగం లేదట.
andariki anni rogalunnayi gani addedu tappalaku e rogam ledata.
Everyone has all kinds of diseases, but the mistakes that fill a measure have no disease at all.
This proverb is used to comment on people who are quick to point out faults or diseases in others while remaining oblivious or indifferent to their own mountain of mistakes. It highlights the irony where a person's significant wrongdoings (measured as 'addedu', an old volumetric unit) are ignored by themselves, even as they criticize minor issues in everyone else.
మానింది మందు
manindi mandu
That which heals is the medicine
This expression is used to convey that the effectiveness of a remedy or solution is what truly matters, regardless of its cost, origin, or reputation. If a treatment works and the ailment is cured, it is considered the right 'medicine'. It is often applied to situations where practical results are valued over theoretical perfection.
చెరుకు తియ్యనని వేళ్ళతో కూడా తిన్నట్లు
cheruku tiyyanani vellato kuda tinnatlu
Like eating the sugarcane along with its roots just because it is sweet.
This proverb describes greed or over-exploitation. It is used to caution someone who, out of liking or benefit, tries to consume or exhaust a resource completely without leaving anything for sustenance or the future, eventually ruining the source itself.
అందితే జుట్టు, అందకపోతే కాళ్లు
andite juttu, andakapote kallu
If it's within reach, grab the hair; if not, grab the feet.
This proverb describes a person who is highly opportunistic and inconsistent. It refers to someone who acts arrogant or tries to dominate when they have the upper hand (grabbing the hair), but becomes extremely submissive or begs for mercy when they are in a weak position (falling at the feet).