కంచరి కటుకు, దంచితే లొటుకు
kanchari katuku, danchite lotuku
The metal worker's crunchy bite becomes a hollow sound when pounded.
This proverb describes someone who puts on a tough or boastful exterior but reveals their weakness or emptiness when put under pressure or tested. It is often used to refer to people who talk big but lack substance or resilience.
Related Phrases
నేను నీళ్ళకుపోతే బావి లోతుకు పోయింది
nenu nillakupote bavi lotuku poyindi
When I went for water, the well went deep.
This proverb is used to describe a stroke of extreme bad luck or a situation where a person's presence seems to make things go wrong. It implies that even a simple task becomes impossible or the resources disappear just when a specific person tries to access them, often used in a self-deprecating or sarcastic manner about one's own misfortune.
అల్లుడి మంచితనం పొల్లున దంచిన బియ్యం లేవు
alludi manchitanam polluna danchina biyyam levu
The goodness of a son-in-law is like pounding chaff; there is no rice to be found.
This proverb is used to suggest that relying on or over-praising certain people is futile. Just as pounding husks (chaff) yields no grain, expecting significant help or substance from certain individuals (traditionally used in a sarcastic context regarding a son-in-law's utility in a household) is a waste of effort. It represents a situation with no practical benefit or result.
చిత్తం మంచిదయితే చేదూ మంచిదవుతుంది
chittam manchidayite chedu manchidavutundi
If your heart is pure, even something bitter becomes good.
This proverb suggests that one's perception and outcome depend on their mindset or intentions. If your thoughts and attitude (chittam) are good, even unpleasant situations or bitter things (chedu) will result in a positive experience or be perceived as beneficial. It is often used to emphasize the importance of having a positive outlook and pure intentions.
అల్లుని మంచితనము, పొల్లున దంచిన బియ్యములేవు
alluni manchitanamu, polluna danchina biyyamulevu
The goodness of a son-in-law and rice from pounding husks do not exist.
This proverb is used to express that certain expectations are futile. Just as one cannot obtain rice by pounding empty husks, one should not expect a son-in-law to be entirely selfless or a permanent asset to the household, as he traditionally belongs to another family. It highlights the inherent limitations or disappointment in relying on something that lacks substance.
మనిషి కాటుకు మందు లేదు.
manishi katuku mandu ledu.
There is no medicine for the bite of a man. The bite of an enraged man is said to be fatally poisonous.
This proverb refers to the malicious nature of human behavior, specifically betrayal, gossip, or cruelty. While there are remedies for snake bites or animal wounds, the damage caused by a person's words or actions can be irreparable and impossible to heal with physical medicine.
కంచానికి ఒక్కడు, మంచానికి ఇద్దరు
kanchaniki okkadu, manchaniki iddaru
One for the plate, two for the bed.
This proverb describes a person who is extremely lazy and dependent. They are ready to eat alone (selfish/greedy) but need someone else's help even to move or get up from the bed. It is used to mock people who are active when it comes to consuming resources but become 'weak' or 'disabled' when it is time to work.
మగవాని బ్రతుకు చిప్పనిండ మెతుకు, ఆడదాని బ్రతుకు గంజిలో మెతుకు.
magavani bratuku chippaninda metuku, adadani bratuku ganjilo metuku.
A man's life is a bowl full of grains; a woman's life is a grain in the gruel.
This traditional proverb reflects historical gender roles and social hierarchies. It suggests that a man's life or contribution is seen as substantial and central (a bowl full of food), while a woman's life is often perceived as supplementary or less significant (a single grain in liquid). It is used to describe the disparity in how society values the lives and roles of men and women.
ఆరిక కోస్తే ఇల్లంతా గింజలు, దంచితే దొడ్డి అంతా పొట్టు
arika koste illanta ginjalu, danchite doddi anta pottu
If you harvest kodo millet, the whole house is full of seeds; if you pound it, the whole backyard is full of husk.
This expression describes a situation or a person that appears very grand, substantial, or productive at first glance, but results in mostly waste or useless fluff upon closer inspection or processing. It is used to critique things that have more show than substance.
కాలం మారి కంచు పెంకయినట్లు
kalam mari kanchu penkayinatlu
Like bronze turning into a potsherd when times change
This expression refers to a drastic decline in one's status or wealth due to a change in circumstances or bad luck. It describes a situation where something once precious and valuable (bronze) becomes worthless and fragile (a broken piece of clay) because of the turn of time.
ఆడదాని బ్రతుకు అల్ప బ్రతుకు
adadani bratuku alpa bratuku
A woman's life is a fragile/humble life
This is a traditional Telugu proverb often used to express the perceived vulnerability, hardships, or subordinate status women faced in social structures. It suggests that a woman's life is delicate or subject to many challenges. In modern contexts, it is sometimes used to reflect on the historical plight or difficulties specific to women's experiences.