కండ్లు పెద్దవి, కడుపు చిన్నది.
kandlu peddavi, kadupu chinnadi.
Eyes are big, stomach is small.
This expression refers to a person whose eyes are bigger than their stomach. It describes a situation where someone takes or orders a lot of food because it looks appealing, but they cannot actually finish it all because they get full quickly. It is used to caution against greed or wastefulness.
Related Phrases
చిన్నక్కను పెద్దక్కను, పెద్దక్కను చిన్నక్కను చేసే వాడు
chinnakkanu peddakkanu, peddakkanu chinnakkanu chese vadu
He makes the younger sister the elder, and the elder sister the younger.
This expression is used to describe a person who is extremely cunning, manipulative, or a master of deception. It refers to someone capable of twisting facts or reality so convincingly that they can make even the most obvious truths appear reversed.
Said of an unprincipled, untruthful man.
చిన్నక్కను పెద్దక్కను, పెద్దక్కను చిన్నక్కను చేసినట్లు
chinnakkanu peddakkanu, peddakkanu chinnakkanu chesinatlu
Like making the younger sister the older one, and the older sister the younger one.
This expression is used to describe a situation where things are completely mixed up, shuffled, or inverted. It refers to a state of total confusion or an illogical reversal of roles or order.
కన్నులు పెద్దవైతే కనుపాపలు పెద్దవౌతవా?
kannulu peddavaite kanupapalu peddavautava?
If the eyes are large, will the pupils also be large?
This proverb is used to explain that greatness or the size of a whole does not necessarily mean its core parts or subordinates will be equally large. It highlights that everything has its own natural limit and scale, and one should not expect the impossible or a direct proportionality in all matters.
ముక్కు చిన్నది, ముత్యం పెద్దది
mukku chinnadi, mutyam peddadi
Small nose, big pearl
This expression is used to describe a situation where an accessory or an addition is more prominent, heavy, or expensive than the main object itself. It often refers to someone overdoing something or a case where the secondary element overshadows the primary one.
తల్లి చస్తే కడుపు పెద్ద, తల మాస్తే కొప్పు పెద్ద
talli chaste kadupu pedda, tala maste koppu pedda
When the mother dies, a man's gluttony is seen; when the head is dirty, [ a woman's ] top-knot is large [ and untidy ]. As long as the mother lives her son's greediness is concealed.
This proverb highlights how certain losses or neglects can create a false or superficial appearance of growth or prosperity. In the first part, it implies that without a mother's care and balanced feeding, a child might develop a bloated stomach due to malnutrition or poor diet, which is not true health. In the second part, it suggests that unwashed, tangled hair might look voluminous, but it is actually a sign of poor hygiene rather than healthy hair growth. It is used to describe situations where something looks substantial or 'big' only because of neglect or underlying problems.
గొంతు చిన్నది గోలెము పెద్దది
gontu chinnadi golemu peddadi
The throat is small, but the pot is big.
This expression refers to a situation where a person's physical capacity or resources are very limited, yet their greed, ambition, or appetite is disproportionately large. It is often used to describe someone who tries to consume or take on much more than they can actually handle or manage.
ఒడుపు చేత కడుపు చేసుకొనట్లు.
odupu cheta kadupu chesukonatlu.
Like filling one's stomach through skillful tactics.
This expression refers to someone who is resourceful and makes a living or gains benefits through their cleverness, skill, or tactful maneuvering rather than just hard labor. It describes the art of managing situations to one's advantage.
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.
అమ్మి చిన్న కమ్మ పెద్ద
ammi chinna kamma pedda
The girl is small, but her earring is big.
This expression is used to describe a situation where an accessory, a side issue, or a minor detail overshadows the main person or subject. It is often applied when someone wears ornaments or clothes that are disproportionately large for their stature, or when the overhead costs of a project exceed the actual value of the project itself.
తల్లి చస్తే కడుపు పెద్ద, తలలు మూస్తే కొప్పు పెద్ద
talli chaste kadupu pedda, talalu muste koppu pedda
When the mother dies, the stomach grows; when hair is tied, the bun looks big
This proverb highlights how people manage and move on after a loss. It suggests that once the person who feeds and cares for the family (the mother) is gone, one learns to fend for themselves or overeat out of lack of discipline, and that appearances can be deceptive or managed once the initial mourning period ends.