కన్నాన బోయి కన్నాన వచ్చేరకం

kannana boyi kannana vachcherakam

Translation

The type that goes through a hole and comes through a hole.

Meaning

This expression is used to describe a person who is extremely secretive, elusive, or cunning. It refers to someone who enters and exits without anyone noticing, often used in a derogatory sense to imply a lack of transparency or suspicious behavior.

Related Phrases

The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.

This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.

The strength of the position is greater than one's own physical strength.

This proverb emphasizes that environment, context, or the position one holds often provides more power and advantage than individual physical or mental strength. It is used to describe how a person becomes more influential or protected due to the place or status they occupy, similar to how a crocodile is powerful in water but weak on land.

Smaller than the king, but bigger than the minister.

This expression is used to describe a middle-ground position or an intermediary status where one is subordinate to the top authority but holds power over others. It is often used as a riddle answer for 'the finger' (the middle finger is next to the forefinger) or in a social context to describe middle management or individuals who are stuck between two different levels of hierarchy.

Having fallen ill repeatedly, he finally reached hell.

This expression describes someone who has suffered through prolonged, excruciating illness or hardship for a long time before finally passing away or reaching a state of absolute misery. It is used to emphasize a journey of continuous suffering where death or the final outcome feels like a tragic end to a painful process.

The power of the place is greater than the power of the man. Every man is powerful in his own house. Every one is a king in his own house. (Portuguese.)

This proverb highlights that the environment, position, or support system a person occupies often provides more power and security than their individual physical or mental strength alone. It is used to explain why someone in a strategic position or a supportive territory can overcome even those who are individually more powerful.

Escaping death only to lose an eye.

This proverb is used to describe a situation where someone narrowly escapes a major disaster but still suffers a significant, though less fatal, loss or injury. It is similar to the English expression 'to have a narrow escape' or 'out of the frying pan into the fire', but specifically emphasizes surviving a catastrophe with some remaining damage.

The past is better than the future. "The good old times."

This expression is used to reflect on the past with nostalgia or to express skepticism about the future. It suggests that people often perceive the present or the unknown future as more difficult or uncertain compared to the 'good old days' they have already experienced.

One can gain respect through words.

This expression emphasizes the power of speech and communication. It suggests that by speaking politely, wisely, and kindly, a person can earn the admiration and respect of others in society. It is often used to advise someone to be mindful of their language.

A child seen with one's eyes is greater than a child born from the womb.

This proverb emphasizes that nurturing, seeing, and taking care of a child with one's own eyes is more significant than the mere biological act of giving birth. It is often used to highlight the value of adoption, foster care, or the bond formed through upbringing over biological ties.

"Śinganna, Śinganna, have you been to Addanki?" they asked. "I have been and come back" he replied. Śinganna was a simpleton who having heard that he was to be sent on an errand to Addanki, went off in the night without having received his message.

This expression is used to describe someone who gives a redundant, obvious, or meaningless answer to a simple question. It satirizes people who state the obvious as if they are providing significant information, or those who perform a task without achieving any real purpose or results.