కాశీకి వెళ్ళగానే కర్రి కుక్క గంగ గోవు అవుతుందా?
kashiki vellagane karri kukka ganga govu avutunda?
Will a black dog turn into a holy cow just by going to Kashi?
This proverb suggests that a person's fundamental character or nature does not change simply by visiting a holy place or changing their environment. It is used to point out that superficial actions cannot hide or transform one's true qualities.
Related Phrases
కుక్కకు పులితోలు కప్పగానే కరవడం మానుతుందా?
kukkaku pulitolu kappagane karavadam manutunda?
Will a dog stop biting just because it is covered with a tiger's skin?
This expression means that a person's inherent nature or character does not change simply by changing their outward appearance or status. It is used to point out that dressing up or pretending to be something grander doesn't remove one's basic flaws or original habits.
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
కుక్కపైన కంబళి వేయగానే గంగిరెద్దు అవుతుందా?
kukkapaina kambali veyagane gangireddu avutunda?
Does putting a blanket on a dog make it a sacred bull?
A person's character or inherent nature doesn't change simply by changing their appearance or attire. True identity is internal and cannot be masked by external decorations or pretenses. It is often used to criticize someone trying to appear more noble or capable than they actually are.
కాశికి పోగానే కర్రి కుక్క గంగి గోవు అవునా?
kashiki pogane karri kukka gangi govu avuna?
Will a black dog become a holy cow by merely going to Benares?
A change in location or environment does not change a person's inherent nature or character. This proverb is used to point out that visiting holy places or performing external rituals cannot wash away deep-seated flaws or transform someone who is fundamentally wicked into someone virtuous.
Formal observances cannot make a sinful man holy. He that goes a beast to Rome, a beast returns. ( Italian. )* Send a fool to the market, and a fool he'll return.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
కాశీకి పోయి కుక్కపిల్లను తెచ్చినట్లు
kashiki poyi kukkapillanu techchinatlu
Like going to Kashi and bringing back a puppy.
Used to describe a situation where someone goes on a great, significant journey or puts in immense effort, only to achieve something trivial, useless, or even negative. It highlights the disparity between the effort expended and the poor outcome achieved.
కర్రికుక్క కపిలగోవు అవునా?
karrikukka kapilagovu avuna?
Will a black bitch become a Kapila cow ? The Kapila is a tawny cow worshipped by the Hindus.
This proverb is used to emphasize that a person's inherent nature, character, or fundamental qualities cannot be changed by superficial means or simply by wishing for it. It suggests that something of low quality or ill-natured character cannot transform into something noble and sacred.
కాశీకి వెళ్లి కుక్క చెప్పులు తెచ్చినట్లు
kashiki velli kukka cheppulu techchinatlu
Like going to Kashi and bringing back dog sandals
This proverb describes a situation where someone goes to a great deal of trouble, effort, or travels a long distance for a very noble or significant purpose, but ends up bringing back something trivial, useless, or base. It is used to mock people who waste major opportunities or resources on insignificant outcomes.
ఉల్లి మల్లి అవుతుందా, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం అవుతుందా?
ulli malli avutunda, unchukunnadi pellam avutunda?
Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?
This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.
ఇల్లలకగానే పండుగ అవుతుందా?
illalakagane panduga avutunda?
Is smearing the house always the sign of a feast ? Amigo quebrado soldado, mas nunca sano,
This proverb is used to point out that superficial preparation or mere external changes do not equate to the actual completion of a task or the arrival of a significant event. Just as a festival requires rituals, food, and celebration beyond just cleaning the floor, success requires hard work beyond just the initial setup.