కాసు గొడ్డుకు రూక బందె
kasu godduku ruka bande
A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
This proverb describes a situation where the penalty or maintenance cost of an item exceeds the value of the item itself. It is used when someone spends more money or effort to fix or protect something than what that thing is actually worth.
A fanam = 80 cash. Expense disproportionate to the value of an article.
Related Phrases
వట్టి గొడ్డుకు అరుపులెక్కువ
vatti godduku arupulekkuva
A barren cow bellows the most
This proverb is the Telugu equivalent of 'Empty vessels make the most noise'. It describes people who have no real substance, knowledge, or merit, but talk excessively or make loud boasts to compensate for their lack of ability.
తాపుల గొడ్డుకు రోలడ్డము
tapula godduku roladdamu
A mortar is a [ sure ] check to a runaway cow. When tied to its neck. Applied to measures which to check the progress of crime.
This proverb describes a situation where an uncontrollable or stubborn person meets an insurmountable obstacle or a matching force that stops them in their tracks. Just as a cow that habitually kicks is restrained by a heavy stone mortar placed behind it, this expression is used when a troublemaker finally faces a consequence or a person they cannot bully or bypass.
ఒట్టి గొడ్డుకు అరుపులెక్కువ
otti godduku arupulekkuva
A barren cow moows the most.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Empty vessels make the most noise.' It is used to describe people who lack substance, talent, or knowledge but boast excessively or talk loudly to gain attention.
దొంగగొడ్డుకు గుడి కట్టినట్లు
dongagodduku gudi kattinatlu
Like building a temple for a stray or thieving cattle.
This expression is used to describe a situation where someone who is unworthy, dishonest, or troublesome is given undue respect, honor, or protection. It highlights the irony and wastefulness of glorifying someone who does not deserve it.
ఎద గొడ్డుకు బెదరుండదు
eda godduku bedarundadu
A cow in heat has no fear.
This proverb is used to describe a person who is so driven by an intense desire, obsession, or impulse that they become completely reckless and lose their sense of fear or social shame. It suggests that when someone is overwhelmed by a specific urge, they disregard consequences and surroundings.
కాసు కుండకు రువ్వలక్క
kasu kundaku ruvvalakka
An elder sister for a pot of gold coins.
This proverb is used to describe a situation where someone claims a close relationship or ownership only when there is wealth or profit involved. It highlights opportunism and fair-weather relatives who appear only when they see material gain.
గొడ్డువాడు గొడ్డుకు ఏడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు ఏడ్చినాడు
godduvadu godduku ediste, godarivadu toluku edchinadu
When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe- maker cried for the hide.
This proverb describes a situation where one person is mourning a great loss while another person is only interested in how they can selfishly profit from that tragedy. It highlights the contrast between genuine grief and cold-hearted opportunism.
It is an ill wind that blows nobody good.
దాసీ కొడుకయినా కాసు గలవాడు రాజు.
dasi kodukayina kasu galavadu raju.
A man with money is a king though he be the son of a slave girl.
This proverb highlights the power and social influence of wealth. It suggests that in the eyes of society, financial status often outweighs one's lineage or humble origins. It is used to describe how money can grant authority and respect to anyone, regardless of their background.
గొడారిబేరం గొడ్డుకు లాభం.
godariberam godduku labham.
A tanner's bargain is a profit for the cattle.
This proverb is used to describe a situation where a bargain or deal is so poor or delayed that it ends up benefiting the subject rather than the parties involved. In the context of a cobbler (godari) bargaining for a dying animal, if the negotiation takes too long, the animal might die naturally or be spared, resulting in no deal. It refers to unproductive negotiations or stingy behavior that results in a loss of opportunity.
తాపుల గొడ్డుకు రోలడ్డమా?
tapula godduku roladdama?
Is a mortar an obstacle for a kicking cow?
This proverb is used to describe someone who is uncontrollably aggressive or stubborn. Just as a heavy stone mortar cannot stop a cow that is determined to kick and run wild, a person with a volatile or reckless nature will not be deterred by ordinary obstacles or rules.