కాసు కుండకు రువ్వలక్క
kasu kundaku ruvvalakka
An elder sister for a pot of gold coins.
This proverb is used to describe a situation where someone claims a close relationship or ownership only when there is wealth or profit involved. It highlights opportunism and fair-weather relatives who appear only when they see material gain.
Related Phrases
మొగుడు చచ్చి మొత్తుకుంటుంటే, మిండమగడు వచ్చి రాళ్ళు రువ్వాడట.
mogudu chachchi mottukuntunte, mindamagadu vachchi rallu ruvvadata.
While she was mourning her husband's death, her lover came and threw stones at her.
This proverb describes a situation where a person is already dealing with a major tragedy or crisis, only to be further harassed or troubled by an insignificant or unwelcome person. It is used to highlight the height of misfortune or the insensitivity of others during a person's most vulnerable moments.
కాసు గొడ్డుకు రూక బందె
kasu godduku ruka bande
A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
This proverb describes a situation where the penalty or maintenance cost of an item exceeds the value of the item itself. It is used when someone spends more money or effort to fix or protect something than what that thing is actually worth.
A fanam = 80 cash. Expense disproportionate to the value of an article.
రాతి కుండకు ఇనుప తెడ్డు
rati kundaku inupa teddu
An iron ladle for a stone pot. Severe measures for stubborn people To a hard kust a hard wedge. (Spanish.)
This expression describes a situation where two entities or individuals are perfectly matched in terms of strength, stubbornness, or toughness. Just as a stone pot is durable enough to withstand an iron ladle without breaking, this is used to refer to a conflict or partnership between two equally formidable or unyielding parties.
పసిపిల్లలకూ పాలకుండకూ దృష్టి తగలకుండా చూడాలి.
pasipillalaku palakundaku drishti tagalakunda chudali.
One must ensure that neither infants nor milk pots are affected by the evil eye.
This is a traditional Telugu proverb emphasizing that precious, vulnerable, or essential things (like babies or food sources) need constant protection from jealousy or negative energy. It is used to advise caution and safeguarding of one's most valued assets.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
కలకవేసిన చేప వలకు రాకుండా పోతుందా?
kalakavesina chepa valaku rakunda potunda?
Will a fish in disturbed water escape the net?
This proverb implies that when a situation is intentionally disrupted or 'stirred up', the target will eventually be caught or the desired result will be achieved. It is used to suggest that once the process of entrapment or investigation has begun, the outcome is inevitable.
పసిబిడ్డకు, పాలకుండకు దృష్టి తగలకుండా చూడాలి.
pasibiddaku, palakundaku drishti tagalakunda chudali.
One must ensure that the evil eye does not fall upon an infant or a pot of milk.
This is a traditional Telugu proverb emphasizing the need to protect things that are pure, vulnerable, or essential for sustenance. In a broader sense, it is used to advise someone to be extra cautious and protective about their most precious assets or new beginnings to prevent jealousy or negative influences (Drishti) from harming them.
చల్లకుండకు చంటి బిడ్డకు చాటుండాలి
challakundaku chanti biddaku chatundali
The buttermilk pot and the infant child both need a covering.
This proverb emphasizes the need for protection and privacy for certain delicate or valuable things. Just as buttermilk can spoil if left exposed and a baby is vulnerable to the elements or 'evil eye,' some matters or assets should be kept discreetly to ensure their well-being.
జాళ్లు రువ్విన వానిని పూలు రువ్వుతారా?
jallu ruvvina vanini pulu ruvvutara?
Will they throw flowers at someone who throws thorns?
This proverb is used to convey that one's actions will be met with similar reactions. If you treat others with malice or cruelty (thorns), you cannot expect them to respond with kindness or rewards (flowers). It is a Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap' or 'Action and reaction are equal and opposite.'
గుడ్డివాడు ఎటు రువ్వినా గురే?
guddivadu etu ruvvina gure?
Wherever a blind man throws, is it a bullseye?
This expression is used to describe a situation where someone achieves success purely by chance or luck, rather than through skill or intention. It is often used sarcastically when an incompetent person happens to get something right once, implying that their success cannot be repeated reliably.