కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house already built, a stove already lit.
This expression describes a situation where everything is perfectly prepared and ready for immediate use without any effort from the newcomer. It is often used to describe someone who marries into a well-established, wealthy household where all comforts are already available, or a situation where one steps into a role where all the hard work has already been completed by others.
Related Phrases
ఇంటింటికీ మట్టి పొయ్యే
intintiki matti poyye
Every house has an earthen fire-place.
This proverb means that certain problems, weaknesses, or secrets are universal and exist in every household or for every person, regardless of how they appear on the outside. It is used to convey that one is not alone in their struggles and that human nature or domestic issues are the same everywhere.
Every man has his faults.
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
ఎదుటి పొయ్యి మండితే తన పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకున్నట్టు
eduti poyyi mandite tana poyyilo nillu posukunnattu
When the fire was lighted in the opposite house, he threw water on his own.
This expression describes the irrational and self-destructive nature of extreme jealousy. It refers to someone who is so consumed by envy of another person's success or prosperity that they sabotage their own progress or well-being out of spite or sheer frustration.
An envious man waxes lean with the fatness of his neighbour. Envy is its own torturer. ( Danish ? ) * Wer einen lobt in Praesentia und schimpft in Absentia, den hole die Pestilentia. † Avindayg er sin egen Böddel.
ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ, బెల్లం వండిన పొయ్యి
inguva kattina gudda, bellam vandina poyyi
The cloth that tied asafoetida, the stove used for cooking jaggery
This proverb is used to describe a person or a situation that still retains a distinct aura, reputation, or quality of their past glory even after the source of that glory is gone. Just as a cloth smells of asafoetida long after it is removed, or a stove smells of burnt sugar long after cooking, a person's previous status or character remains evident in their behavior.
చిన్న ఇల్లు కట్టుకొని, పెద్ద కాపురం చేయవలె
chinna illu kattukoni, pedda kapuram cheyavale
Build a small house, but lead a large family life.
This proverb advises financial prudence and modesty. It suggests that one should build a small, affordable house within their means, but focus on building a large, happy, and prosperous family or household within it. It emphasizes prioritizing people and relationships over grand material possessions.
పెట్టినమ్మ పుణ్యానపోదు, పెట్టనమ్మ పాపాన పోదు.
pettinamma punyanapodu, pettanamma papana podu.
The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.
This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
చెట్టు పెట్టిన వాడు నీళ్లు పొయ్యడా?
chettu pettina vadu nillu poyyada?
Will he who planted the tree not water it?
This proverb expresses faith in providence or destiny. It implies that the creator or the person who initiated a task will also take responsibility for its sustenance and well-being. It is often used to reassure someone that their basic needs will be met by the divine or by those who brought them into a certain situation.
Will God not support the creatures of his hand? Said by a man who has lost his means of support. God never sends mouths but he sends meat.
కింద పెట్టిన పంటలుండవు, పైన కురిసే వానలుండవు
kinda pettina pantalundavu, paina kurise vanalundavu
The crops planted below do not remain, and the rains from above do not fall.
This proverb is used to describe a state of extreme distress, hopelessness, or a complete failure of systems. It originally refers to agricultural drought where neither the soil yields crops nor the sky yields rain, signifying a total lack of resources or support from any direction.
ఇంటింటా ఒక ఇటుక పొయ్యి, మా ఇంట ఒక మట్టి పొయ్యి
intinta oka ituka poyyi, ma inta oka matti poyyi
Every house has a brick stove, while our house has a clay stove.
This proverb is used to highlight that despite outward appearances or slight differences, basic problems and human nature are universal. It implies that everyone faces similar struggles and that no one is truly unique in their suffering or circumstances.