పెట్టినమ్మ పుణ్యానపోదు, పెట్టనమ్మ పాపాన పోదు.
pettinamma punyanapodu, pettanamma papana podu.
The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.
This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.
Related Phrases
దమ్మన్న దాడి పొమ్మన్నా పోదు
dammanna dadi pommanna podu
Dammanna's raid won't leave even if told to go
This proverb is used to describe a persistent problem, an unwanted guest, or a stubborn situation that refuses to go away despite several attempts to get rid of it. It refers to a nuisance that has overstayed its welcome.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
పలకమ్మ పున్నానికి పడమటి కొమ్మ పూస్తుంది
palakamma punnaniki padamati komma pustundi
If you speak for merit, the western branch will bloom.
This proverb is used to describe a rare or highly unlikely event occurring due to someone's good fortune or virtuous speech. It suggests that when something auspicious happens, even the impossible (like a branch in the west blooming) becomes possible. It is often used to comment on unexpected positive outcomes or the power of kind words.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house already built, a stove already lit.
This expression describes a situation where everything is perfectly prepared and ready for immediate use without any effort from the newcomer. It is often used to describe someone who marries into a well-established, wealthy household where all comforts are already available, or a situation where one steps into a role where all the hard work has already been completed by others.
కమ్మ నీచు కడిగినా పోదు, కాకిచిప్ప పెట్టి గోకినా పోదు.
kamma nichu kadigina podu, kakichippa petti gokina podu.
The smell of Kammavâru cannot be got rid of by washing, or scraping with a shell. Kammavâru are a class of Telugu Śûdras, whose occupation is farming. They are proverbially dirty people.
This is a historical caste-based proverb used to suggest that certain inherent traits, habits, or reputations cannot be altered or hidden regardless of how much effort one puts into cleaning or changing themselves. It reflects the social prejudices of the time regarding intrinsic nature.
పూటకూళ్లమ్మ పుణ్యమెరగదు.
putakullamma punyameragadu.
The cateress has no conscience. Said of the women who provide meals to travellers, and give them wretched food.
This proverb refers to a person who is strictly business-minded and focuses only on profit without showing any generosity or performing deeds for spiritual merit. It is used to describe someone who treats every interaction as a commercial transaction and never offers anything for free or out of kindness.
పెట్టనమ్మ పెట్టదు గానీ, పెట్టే అమ్మను పెట్టనివ్వదు.
pettanamma pettadu gani, pette ammanu pettanivvadu.
A woman who does not give [ alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
This proverb describes a person who neither does a good deed themselves nor allows others to do it. It is used to criticize dog-in-the-manger behavior where someone obstructs progress or charity despite having no intention of contributing themselves.
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.
ఆకు ఇస్తే, అన్నం పెట్టినంత పుణ్యం
aku iste, annam pettinanta punyam
If you give a leaf, it is as meritorious as serving a meal.
In Telugu culture, eating on a banana leaf or a stitched leaf plate (vistari) is traditional. This expression highlights the virtue of hospitality; it means that even a small act of providing a plate or assistance to someone in need of food earns one great spiritual merit (punyam), similar to the act of providing the actual meal itself.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.